|
Lecturer(s)
|
-
Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
Definition and characteristic features of translatologie as a human science. Development of theoretical investigation of translations. Translatability versus intranslatability. Translation and communication. Information and communication. Translation, rewording, transmutation, etc. Equivalence and shifts in translation. Translation of technical texts. Specific features of technical texts. Procedures in translating technical texts. Qualification requirements for translators. Contemporary theories and theoreticians of translation.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
unspecified, Monologic (reading, lecture, briefing)
- Contact teaching
- 13 hours per semester
- Preparation for a credit (assessment)
- 40 hours per semester
- Independent critical reading
- 8 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The lectures focus on the principal problems and terminology of translatology, so that students can understand theoretical texts in the field and apply that theory in practice. It includes a brief survey of the development of theoretical thinking about translation and acquaints the students with the principal contemporary theories, emphasizing problems concerning the translation of technical and scientific texts. The general theoretical background (translation as communication, the process of translation, equivalence and shifts, the structure and style of professional texts, etc.) is based on the writings of J. Levý, A. Popovič, J. Vilikovský, P. Newmark, and others.
Students get the competence in theoretical problems of translatology and the history of translation.
|
|
Prerequisites
|
unspecified
|
|
Assessment methods and criteria
|
Written examination
Written test consists of two parts. The first one covers principal topics, history and terminology of translation studies, the second one tests the ability to apply terminology when analysing an excerpt form a translated text (from English to Czech).
|
|
Recommended literature
|
-
Preklad odborného textu. Bratislava: SPN, 1977.
-
Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995.
-
Gromová Edita - Hrdlička, Milan (eds.). Antologie teorie odborného překladu. (Výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Repronis, 2003.
-
Hrala, Milan (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
-
Hrdlička, Milan - Gromová Edita (eds.). Antologie teorie uměleckého překladu,(Výběr z prací českých a slovenských autorů.). Ostrava: Repronis, 2004.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: FF UP, 2002.
-
Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. H+H: Jinočany, 1994.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 2. (doplněné) vydání. Panorama, Praha,3. vydání, Ivo Železný, 1983.
-
Mounin, Georges. Přel. Milada Hanáková. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
-
Popovič, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
-
Vilikovský, Ján,Přel. Emil Charous. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
|