The course deals with the specific requirements for the translation of art. Theoretically, it presents a historical cross-section of translation aesthetics (from Horace and Cicero to the hermeneutic approach of Heidegger and Gadamer) and the creation process of a literary work, concretization, interpretation, and translation. On the practical side, it focuses on the complicated relationship between reproductive and artistic norms. The course provides a critical assessment of translated texts, highlighting key factors to consider when translating artistic texts and identifying potential pitfalls that translators may face. Since the seminar requires independent creative activity, a high level of proficiency in both English and Czech is necessary. After completing the course, students will: - understand the concepts of translation strategies and methods - understand the development of translation studies as a scientific discipline - be able to identify difficulties in translating texts with aesthetic value - be able to evaluate translated text
|
-
Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1972.
-
Překládání a čeština. Jinočany: H+H, 1994.
-
Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012.
-
Translatologica Pragensia. Praha: Universita Karlova.
-
Babler, Otto F. Jak jsem překládal Havrana. Olomouc: St. Vrblík, 1931.
-
Bermann, Sandra; Wood, Michael (ed.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton UP, 2005.
-
Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge UP, 2009.
-
Broch, Hermann. Několik poznámek k filosofii a technice překladu. In: Román-Mýtus-Kýč. Praha: Dauphin, 2010.
-
Dante, Alighieri. O rodném jazyce. Praha: OIKOYMENH, 2004.
-
Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, ed. Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1986.
-
Ferenčík, Ján. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
-
Heidegger, Martin. Básnicky bydlí člověk. Praha: OIKOYMENH, 1993.
-
Jakobson, Roman. Hledání podstaty jazyka. In: Dvanáct esejů o jazyce.. Praha: Mladá fronta, 1970.
-
Jettmarová, Zuzana. Mozaiky překladu - Translation Mosaics k devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.
-
Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Universita Palackého, 1995.
-
Lefevre, André (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2012.
-
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
-
Patočka, Jan. Spisovatel a jeho věc. In: Umění a filosofie, sv. 2, ed. I. Chvatík, 2. vydání.. Praha (Archivní soubor), 1986.
-
Pechar, jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
-
Pound, Ezra. ABC of Reading. London; Boston: Faber and Faber, 1991.
-
Steiner, George; Dykman, Aminadav. Homer in English. Penguin Books, 1996.
-
Steiner, George. Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
-
Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000.
-
Weissbort, Daniel; Eysteinsson, Astradur. Translation Theory and Practice: A Historicsal Reader. Oxford UP, 2002.
|