Course: Translation of Literature as Art Form: Theory and Practice

» List of faculties » FF » KAA
Course title Translation of Literature as Art Form: Theory and Practice
Course code KAA/KTRUP
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction English
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
Course content
1. Historical development of translation aesthetics. 2. The emergence of the literary work and the three phases of translation process. 3. Aesthetic problems of translation (partial, full, zero equivalence). 4. Translation method and its development: comparison of older and new translations of the same work. 5. Translation criticism

Learning activities and teaching methods
Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book), Demonstration, Skills training
  • Contact teaching - 10 hours per semester
  • Home preparation for classes - 70 hours per semester
  • Independent critical reading - 20 hours per semester
  • Preparation for a credit (assessment) - 20 hours per semester
Learning outcomes
The course deals with the specific requirements for the translation of art. Theoretically, it presents a historical cross-section of translation aesthetics (from Horace and Cicero to the hermeneutic approach of Heidegger and Gadamer) and the creation process of a literary work, concretization, interpretation, and translation. On the practical side, it focuses on the complicated relationship between reproductive and artistic norms. The course provides a critical assessment of translated texts, highlighting key factors to consider when translating artistic texts and identifying potential pitfalls that translators may face. Since the seminar requires independent creative activity, a high level of proficiency in both English and Czech is necessary. After completing the course, students will: - understand the concepts of translation strategies and methods - understand the development of translation studies as a scientific discipline - be able to identify difficulties in translating texts with aesthetic value - be able to evaluate translated text

Prerequisites
unspecified

Assessment methods and criteria
Home assignment evaluation, Student performance assessment, Student portfolio analysis

1. Active participation in seminars and completing the assigned tasks (partial translation of selected works). 2. Annotation of two studies analysing translatological problems (2 pages). 3. Portfolio discussion.
Recommended literature
  • Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1972.
  • Překládání a čeština. Jinočany: H+H, 1994.
  • Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012.
  • Translatologica Pragensia. Praha: Universita Karlova.
  • Babler, Otto F. Jak jsem překládal Havrana. Olomouc: St. Vrblík, 1931.
  • Bermann, Sandra; Wood, Michael (ed.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton UP, 2005.
  • Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge UP, 2009.
  • Broch, Hermann. Několik poznámek k filosofii a technice překladu. In: Román-Mýtus-Kýč. Praha: Dauphin, 2010.
  • Dante, Alighieri. O rodném jazyce. Praha: OIKOYMENH, 2004.
  • Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, ed. Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1986.
  • Ferenčík, Ján. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
  • Heidegger, Martin. Básnicky bydlí člověk. Praha: OIKOYMENH, 1993.
  • Jakobson, Roman. Hledání podstaty jazyka. In: Dvanáct esejů o jazyce.. Praha: Mladá fronta, 1970.
  • Jettmarová, Zuzana. Mozaiky překladu - Translation Mosaics k devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.
  • Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Universita Palackého, 1995.
  • Lefevre, André (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2012.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
  • Patočka, Jan. Spisovatel a jeho věc. In: Umění a filosofie, sv. 2, ed. I. Chvatík, 2. vydání.. Praha (Archivní soubor), 1986.
  • Pechar, jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
  • Pound, Ezra. ABC of Reading. London; Boston: Faber and Faber, 1991.
  • Steiner, George; Dykman, Aminadav. Homer in English. Penguin Books, 1996.
  • Steiner, George. Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
  • Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000.
  • Weissbort, Daniel; Eysteinsson, Astradur. Translation Theory and Practice: A Historicsal Reader. Oxford UP, 2002.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester