Course: Translation in Practice

» List of faculties » FF » KAA
Course title Translation in Practice
Course code KAA/ZTTP
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction English
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Roebuck Olga, Mgr. Ph.D.
Course content
Levels of translation. Basic techniques and principles of translation. Translation on the lexical level of text. Morphological differences between English & Czech. Translation on the syntactical level of text; cohesion and coherence. Stylistics, tone & register. Pragmatic level of text; context & intertextuality. Culturally bound items and items without equivalent (proverbs,etc.). Language levels, language situation etc.. Translating drama, translating movie subtitles. Translating into second language (Cz - En). Using translation for ELT.

Learning activities and teaching methods
Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book), Methods of individual activities
Learning outcomes
The aim of this course is to enhance students' competencies in translating between English and Czech. The practical seminars will introduce basic principles of the complex process of translating. It is based on multi-level analyses of translated texts - lexical, textual and pragmatic, considering language and culture specifics, purpose, style, etc. Students will work for the most part with their own translations and learn the elementary techniques and tactics of translation, but they will also be introduced into the basics of text analysis based on theories of translating. The issue of applying translations for ELT purposes will also be discussed.
Students gain skills in translating from English to Czech and vice versa, will learn translation techniques and methods and will be able to analyze translations theoretically.
Prerequisites
unspecified

Assessment methods and criteria
Creative work analysis, Systematic monitoring

Active participation in classes. Completion of all assigned translations. Final translation with commentary.
Recommended literature
  • BAKER, M. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
  • KNITTLOVÁ, D. Teorie a praxe překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
  • KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Praha: H & H, 1994.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): English Language Teacher Education (2013) Category: Pedagogy, teacher training and social care 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Summer
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): English Language Teacher Education (2013) Category: Pedagogy, teacher training and social care 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Summer