Course: Translation Seminar - Slovenian Language

» List of faculties » FF » KLKS
Course title Translation Seminar - Slovenian Language
Course code KLKS/PRSES
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Slovenian
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Przybylski Michal, Mgr.
  • Kozár Aleš, Mgr. Ph.D.
Course content
Academic style: history, geography, law, economiy. Non-fiction: encyclopaedias, non-fiction literature, textbooks. Journalism: article, review, essay. Administration: application, resume, letter of attorney. Fine literature: prose, poetry.

Learning activities and teaching methods
Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book), Skills training
  • unspecified - 40 hours per semester
  • unspecified - 20 hours per semester
  • unspecified - 20 hours per semester
Learning outcomes
The students will be acquainted with the basic terms in the field of translation and translation studies and with a brief outline of the development of approaches to translation. We will also focus in the the importance of competence in the target (Czech) language. The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills. The core of the course consists of the translation of various types of texts from Slovene to Czech language and the discussion of different translation procedures and techniques.
Students will be able to work with academic texts, analyze it, translate it and orientate themselves in a new vocabulary via translation of various texts in Slovene language.
Prerequisites
Knowledge of Slovene language. Level B1-B2 in the CEFR.

Assessment methods and criteria
Home assignment evaluation, Student performance assessment

Requirements for successful completion: active participation; submission of Czech translation from extract of Slovene fine literature or academic text. Each translation is rated 0-3 points. If the student accumulates min. 2/3 of the possible points, he will gain the credit automatically. If he obtains at least 50% of the possible points, he will gain the credit after submitting final written translation. The length of the paper will be 5 pages - that is 8000 symbols with spaces. Translation will be submitted via e-mail together with a copy of the chosen text.
Recommended literature
  • HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
  • Jiří Levý - Jiří Honzík. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře.. Praha, 1996.
  • Jiří Levý. Umění překladu.. Praha, 1998.
  • Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. H+H, Jinočany, 1994.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): Slavonic Studies of the European Union (2013) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Summer