Vyučující
|
-
Linhartová Yveta, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Institutions of Translators and Interpreters in the Czech Republic. The role of an official interpreter. Compiling official correspondence (CV, formal letters). Definitions of Law. Division of Law - Criminal ,Civil and Commercial Law. Law and Order. Crime and Punishment. Law of Contract. Translating Official Documents. Reflection of justice in movies.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu je získání dovedností efektivní a plynulé komunikace v profesně zaměřených situacích. Důraz je kladen především na systematické rozšiřování odborné slovní zásoby a prohloubení úrovně komunikativní kompetence. Receptivní dovednosti jsou procvičovány na autentických materiálech a velká pozornost je věnována i dosažení odpovídající úrovně písemného projevu. Odborný jazyk je koncipován jako tříúrovňový modul, kde postup do vyšší úrovně je podmíněn splněním požadavků úrovně předcházející. Vstupní úroveň B2.
Po úspěšném absolvování kurzu je student schopen nezávisle a efektivně komunikovat v profesně zaměřených situacích v rámci obsahu předmětu. Získá přehled o úloze a práci úředního tlumočníka. S použitím relevantních nástrojů překládá formální dokumenty v obou směrech (CZ-A-CZ).
|
Předpoklady
|
Komunikativní kompetence na úrovni B1+.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
Písemný test v rozsahu učiva Zpracování a prezentace tematického celku podle vlastního výběru + glosář termínů
|
Doporučená literatura
|
-
Day, J. International Legal English. CUP 2006. Longman, Harlow, 2001.
-
Chartrand, Millar, Wiltshire. English for Contract and Company Law. Sweet and Maxwell, Londýn, 1997.
-
Chromá. Introduction to Legal English. Praha, 2003.
-
Russell, Locke. English Law and Language. Prentice Hall, Hertfordshire, 1992.
-
Seal. Academic Encounters. CUP, 1999.
|