|
Vyučující
|
-
Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Překladatelský proces: porozumění, interpretace a přestylizování Překladatelské strategie a přístupy Překladatelské postupy/metody Kulturní odlišnosti v překladu Formální a dynamická ekvivalence Překladatelské posuny v rovině morfologické, syntaktické, lexikální a sémantické Styl žurnalistický a publicistický Styl odborný a administrativní
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
nespecifikováno
|
|
Výstupy z učení
|
Předmět se zabývá překladatelskou analýzou a odborným komentářem. Studenti pracují s různými funkčními styly; při práci s textem si cvičí schopnost porozumění a interpretace textu, zároveň předkládají vlastní řešení z překladatelského hlediska obtížných míst. Dále si osvojují odbornou translatologickou a lingvistickou terminologii, prohlubují své schopnosti interkulturní komunikace a učí se kritice překladu. V neposlední řadě se studenti zdokonalují v písemném projevu v anglickém i českém jazyce.
BTEPR; BPR1A; BPR2A
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
KAA/BPR2A a zároveň KAA/BTEPR
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
1. Pečlivé plnění zadaných úkolů 2. Závěrečná rozprava nad vlastním překladem.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Crystal, D. - Davy, D. Investiganitn English Style. London. 1969.
-
Čechová, M. ? Krčmová, M. ? Minářová, E. Současná stylistika. Praha. 2008.
-
Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha. 1998.
-
Gromová, E. Úvod do translatológie. Nitra. 2009.
-
Knittlová, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc. 2000.
-
Levý, J. Umění překladu (I. část). Praha. 2012.
|