Předmět: Odborná jazyková specializace

« Zpět
Název předmětu Odborná jazyková specializace
Kód předmětu KAA/BJOS
Organizační forma výuky bez kontaktní výuky
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 3
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 0
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Bubíková Šárka, doc. Ph.D.
Obsah předmětu
Obsahem této části státní zkoušky je rozprava nad studentovým portfoliem (část zkoušky A) a rozprava nad jedním z tematických okruhů (část zkoušky B). Student předloží vlastní odborný překlad včetně původního textu. Přednese odborný komentář k překladu (analýza odborné terminologie, problematika ekvivalence, porovnání odlišných kulturních prostředí apod.). Student tak prokazuje praktické schopnosti a znalosti v oblasti jazykovědné analýzy textu; společenské, kulturní a historické aspekty prostředí. Student rovněž dokládá schopnost písemně komunikovat v anglickém jazyce, analyzuje složité jazykové struktury ve vlastním textu, dokazuje schopnost z oblasti interkulturní komunikace a také vnitřní a vnější firemní komunikace. V této části zkoušky rovněž uplatňuje znalosti z oblasti základů práva a podnikových věd.

Studijní aktivity a metody výuky
nespecifikováno
Výstupy z učení
Předmět státní závěrečné zkoušky.
Student prokazuje praktické schopnosti a znalosti v oblastech jazykovědné analýzy textu; společenské, kulturní a historické aspekty prostředí. Student rovněž dokládá schopnost písemně komunikovat v anglickém jazyce, analyzuje složité jazykové struktury použité ve vlastním textu, dokazuje schopnost z oblasti interkulturní komunikace a také vnitřní a vnější firemní komunikace. V této části zkoušky rovněž uplatňuje znalosti z oblasti základů práva a podnikových věd.
Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
část (A): Student předkládá portfolio 3 textů v podobě zdrojový text v angličtině + vlastní překlad v češtině; rozsah zdrojového textu je cca 500 slov. Každý z textů reprezentuje jiný funkční styl (administrativní/právní, žurnalistický, umělecký, populárně-naučný aj.), přičemž musí být jasně označeno, o který styl se jedná. Při rozpravě nad portfoliem student v českém jazyce okomentuje: a) vybrané výskyty překladatelských posunů v rovině morfologické, syntaktické, lexikální a sémantické (včetně terminologie), pragmatické b) použité překladatelské zásady/postupy (naturalizace, exotizace, mediace, amplifikace, explicitace, ochuzení, substituce, modulace apod.) nebo přístupy (skopos, funkční hledisko apod.) Studenti odevzdávají portfolio s předstihem nejpozději 1 týden před konáním SZZ v papírové i elektronické podobě. Vytištěné portfolio se odevzdává v 1 výtisku na sekretariátě, elektronická verze prostřednictvím platformy MOODLE. část (B): Rozprava nad krátkým textem vztahujícím se k jednomu z vypsaných témat, se zaměřením na odbornou terminologii v textu obsaženou a s ním související, kterou student dokáže vysvětlit a uvést do kontextu. Tato část zkoušky probíhá v anglickém jazyce. Topics: 1. Industries and companies (Industry groups, types of businesses etc.) 2. Cultural and ethical issues of doing business 3. Jobs and careers (CV, job interview, career progress etc.) 4. Globalization and economic policy (Strategies to face globalization, governmental policies etc.) 5. International trade (Measuring and analysing global trade, trade organizations etc.) 6. Corporate strategy and structure (Strategy, planning, boards, SWOT, business expansion etc.) 7. Managing people (Motivation, communication, teamwork, active listening, assertiveness, decision-making processes etc.) 8. Operations management 1 (Product development, feasibility study etc.) 9. Operations management 2 (Supply chain, procurement, logistics etc.) 10. Production (Production process, lean operations, quality, JIT, ISO etc.) 11. Marketing strategy (The marketing mix, market research, market segmentation, customers etc.) 12. Distribution and promotion (The promotional mix, public relations, customer relation management etc.) 13. Accounting and financial statements (Profit and loss, balance sheet, cash flow statement etc.) 14. Financial markets (Stocks, the bond market, inflation, currency movement, forex etc.) 15. Human resources (HRM, staffing, recruitment process, benefits etc.)
Doporučená literatura
  • Dubicka, Iwonna. Business Partner C1 Coursebook. Harlow: Pearson Education, 2020.
  • Emmerson, Paul. Business English Handbook. Oxford: Macmillan Education, 2007.
  • Emmerson, Paul. Business Vocabulary Builder. Oxford: Macmillan Education, 2009.
  • Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book.. London: Routledge, 2004.
  • Hrdlička, Milan - Gromová Edita (eds.). Antologie teorie uměleckého překladu,(Výběr z prací českých a slovenských autorů.). Ostrava: Repronis, 2004.
  • Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
  • MacKenzie, Ian. English for Business Studies. Cambridge: Cambridge University Press., 2010.
  • MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
  • Nida, Eugene Albert and Taber, Charles Russell. The Theory and Practice of Translation. Leiden and Boston: Brill, 2003.
  • Venuti, Lawrence. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2018.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr