|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
Co je a co není CAT, CAT vs. strojový překlad. Překladová paměť a termínová báze. Trados Studio: - základní nastavení, interface, překladové segmenty - vytvoření, editace a práce s překladovou pamětí - typy překladových shod a práce s nimi (context match, fuzzy match, fragment match etc.) - termínová báze, lokalizace, proměnné, konkordance - formátování, práce s různými typy digitálních dokumentů - revize, kontrola kvality, analytické nástroje Proces zpracování překladatelského projektu.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Demonstrace, Nácvik dovedností
|
|
Výstupy z učení
|
Seminář je zaměřen na seznámení s problematikou nástrojů CAT (Computer Aided Translation) v práci překladatele. CAT nástroje mají široké uplatnění v překladatelské praxi především ve firemním a agenturním prostředí, běžně jsou využívány i nezávislými překladateli, hodí se především k překladu odborných a technických textů. Obeznámení s CAT nástroji může výrazně zvýšit připravenost studentů pro praxi. Studenti se naučí základům práce s jedním z nejrozšířenější CAT nástrojů, Trados Studio, a to primárně z pohledu překladatele, seznámí se ale také s typickým procesem řízení překladatelského projektu. Počet studentů je striktně omezen počtem dostupných licencí, které budou studentům po dobu trvání kurzu propůjčeny. Kurz je určen zájemcům bez předchozích zkušeností s CAT nástroji, ale se základní zkušeností s překládáním (podmíněno BPR1A).
Studenti se naučí základům práce s konkrétním CAT nástrojem, Trados Studiem, s jehož pomocí budou umět zpracovat různé typy textů, především technicky a odborně zaměřených, i digitálních formátů. Získané znalosti a dovednosti jsou přímo uplatnitelné v práci překladatele.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
KAA/BPR1A
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Posouzení zadané práce, Analýza výkonu studenta
Docházka a aktivní účast na seminářích. Vypracování závěrečného překladatelského projektu včetně zpracování terminologické báze a překladové paměti. Vypracování kapitoly ve společném manuálu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Chan, S. The future of translation technology: towards a world without Babel. London: Routledge, 2017.
-
Kenny, D. Electronic tools and resources for translators. In: K. Malmkjaer and K. Windle, (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies.. Oxford: Oxford University Press, 2011.
-
Sin-wai, C. (ed). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Oxford: Routledge, 2015.
-
Walker, A. SDL Trados Studio: A Practical Guide. Birmingham: Packt Publishing, 2014.
|