Předmět: Překladatelský seminář II

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář II
Kód předmětu KAA/BPR2A
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 2
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Roebuck Olga, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Úvod: rozdíly mezi AJ a ČJ. Administrativní styl. Obchodní styl I. Obchodní styl II. Styl právnických dokumentů. Technické texty. Návody a instrukce. Populárně naučný styl. Styl akademického psaní. Publicistický styl. Jazyk titulků a inzerátů. Umělecký styl. Analýza zadaných překladů.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody samostatných akcí, Nácvik dovedností
  • Semestrální práce - 26 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 42 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
Výstupy z učení
Překladatelský seminář II je zaměřen na rozvoj praktických překladatelských dovedností při překládání z českého do anglického jazyka. Těžiště semináře spočívá v práci s texty ve výchozím a cílovém jazyce, v textové kritice existujících překladů a vlastní překladatelské práci studentů a jejím rozboru. Aplikují se teoretické poznatky z přednášky Úvod do teorie překladu s akcentem na praktické použití pro odborný text.
Studenti získají praktické dovednosti v oblasti překládání z českého do anglického jazyka a zvýší schopnost analýzy základních překladatelských postupů i jejich praktické aplikace. Dále rozvinou své jazykové schopnosti ve výchozím i cílovém jazyce.
Předpoklady
nespecifikováno
KAA/BPR1A a zároveň KAA/BJAC1
----- nebo -----
KAA/BJAC2

Hodnoticí metody a kritéria
Posouzení zadané práce, Rozbor díla tvůrčího charakteru, Systematické pozorování, Rozbor portfolia studenta

Při prezenční výuce: Docházka, připravenost a aktivní účast na seminářích. Splnění všech zadaných překladů. Odevzdání závěrečného portfolia překladů. Při distanční výuce: Spolupráce v rámci MS Teams dle rozvrhu. Splnění zadaných překladů a úkolů v LMS Moodle. Odevzdání závěrečného portfolia překladů v elektronické podobě.
Doporučená literatura
  • Baker, Mona. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
  • Janata, Petr. Překládáme do angličtiny. Plzeň: Fraus, 1999.
  • Knittlová, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: Univerzita Palackého, 1990.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu.
  • Sparling, Don. English or Czenglish? Jak se vyhnout čechismům v angličtině. Praha: SPN, 1989.
  • Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford: OUP, 1996.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr