|
Vyučující
|
-
Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Definition and characteristic features of translatologie as a human science. Development of theoretical investigation of translations. Translatability versus intranslatability. Translation and communication. Information and communication. Translation, rewording, transmutation, etc. Equivalence and shifts in translation. Translation of technical texts. Specific features of technical texts. Procedures in translating technical texts. Qualification requirements for translators. Contemporary theories and theoreticians of translation.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Kontaktní výuka
- 13 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 40 hodin za semestr
- Samostatná kritická četba
- 8 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je seznámit studenty se základní problematikou a terminologií translatologie, tak aby své poznatky mohli uplatnit při studiu teoretických textů a uplatnit je v praxi. Kurs poskytuje stručný nástin vývoje oboru a hlavních soudobých teorií překladu. Zahrnuje výklad základních pojmů (překlad jako komunikace, překladatelský proces, ekvivalence a posun, struktura a styl překladového textu atd.) na základě prací J. Levého, J. Vilikovského, A. Popoviče, B.Ileka, P. Newmarka a dalších. Důraz je kladen na problematiku překladu odborného textu.
Studenti získají kompetenci v teoretických otázkách translatologie a dějin překladu.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
Písemná zkouška formou testových otázek a úkolů, jejichž cílem je ověřit základní znalosti (1) stěžejních fází dějinného vývoje překladatelství, (2) klíčových translatologických pojmů a (3) jejich aplikace při analýze vybrané překladatelské ukázky (z angličtiny do češtiny).
|
|
Doporučená literatura
|
-
Preklad odborného textu. Bratislava: SPN, 1977.
-
Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995.
-
Gromová Edita - Hrdlička, Milan (eds.). Antologie teorie odborného překladu. (Výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Repronis, 2003.
-
Hrala, Milan (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
-
Hrdlička, Milan - Gromová Edita (eds.). Antologie teorie uměleckého překladu,(Výběr z prací českých a slovenských autorů.). Ostrava: Repronis, 2004.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: FF UP, 2002.
-
Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. H+H: Jinočany, 1994.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 2. (doplněné) vydání. Panorama, Praha,3. vydání, Ivo Železný, 1983.
-
Mounin, Georges. Přel. Milada Hanáková. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
-
Popovič, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
-
Vilikovský, Ján,Přel. Emil Charous. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
|