Předmět: Teorie a praxe překladu umělecké literatury

« Zpět
Název předmětu Teorie a praxe překladu umělecké literatury
Kód předmětu KAA/KTRUP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Historical development of translation aesthetics. 2. The emergence of the literary work and the three phases of translation process. 3. Aesthetic problems of translation (partial, full, zero equivalence). 4. Translation method and its development: comparison of older and new translations of the same work. 5. Translation criticism

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace, Nácvik dovedností
  • Kontaktní výuka - 10 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 70 hodin za semestr
  • Samostatná kritická četba - 20 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 20 hodin za semestr
Výstupy z učení
Předmět se zabývá specifickými nároky na překlad umělecké literatury. Po stránce teoretické představuje historický průřez překladatelské estetiky (od Horacia a Cicerona po hermeneutický přístup Heideggera a Gadamera), jakož i proces vzniku literárního díla, jeho konkretizace, interpretace a přeložení. Po stránce praktické se soustřeďuje na komplikovaný vztah mezi reprodukční a uměleckou normou a na konkrétních příkladech se pokouší ukázat, co vše je při překladu umělecké literatury třeba brát v potaz a na jaká úskalí může překladatel narazit. Jelikož seminář z velké části vyžaduje samostatnou tvůrčí činnost, je nutností vysoká znalost jak angličtiny, tak češtiny.

Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
Posouzení zadané práce, Analýza výkonu studenta, Rozbor portfolia studenta

1. Aktivní účast a písemné plnění zadaných úkolů (dílčí překlad vybraných děl). 2. Anotace dvou vybraných studií zabývajících se problematikou překladu (rozsah 2 strany). 3. Rozprava na dpřekladatelským portfoliem (odborně komentovaný překlad vlastního výběru).
Doporučená literatura
  • Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1972.
  • Překládání a čeština. Jinočany: H+H, 1994.
  • Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012.
  • Translatologica Pragensia. Praha: Universita Karlova.
  • Babler, Otto F. Jak jsem překládal Havrana. Olomouc: St. Vrblík, 1931.
  • Bermann, Sandra; Wood, Michael (ed.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton UP, 2005.
  • Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge UP, 2009.
  • Broch, Hermann. Několik poznámek k filosofii a technice překladu. In: Román-Mýtus-Kýč. Praha: Dauphin, 2010.
  • Dante, Alighieri. O rodném jazyce. Praha: OIKOYMENH, 2004.
  • Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, ed. Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1986.
  • Ferenčík, Ján. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
  • Heidegger, Martin. Básnicky bydlí člověk. Praha: OIKOYMENH, 1993.
  • Jakobson, Roman. Hledání podstaty jazyka. In: Dvanáct esejů o jazyce.. Praha: Mladá fronta, 1970.
  • Jettmarová, Zuzana. Mozaiky překladu - Translation Mosaics k devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.
  • Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Universita Palackého, 1995.
  • Lefevre, André (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2012.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
  • Patočka, Jan. Spisovatel a jeho věc. In: Umění a filosofie, sv. 2, ed. I. Chvatík, 2. vydání.. Praha (Archivní soubor), 1986.
  • Pechar, jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
  • Pound, Ezra. ABC of Reading. London; Boston: Faber and Faber, 1991.
  • Steiner, George; Dykman, Aminadav. Homer in English. Penguin Books, 1996.
  • Steiner, George. Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
  • Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000.
  • Weissbort, Daniel; Eysteinsson, Astradur. Translation Theory and Practice: A Historicsal Reader. Oxford UP, 2002.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr