|
Vyučující
|
-
Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Reviewing the process of translation. Cultural differences and translation. Two types of equivalence: formal and dynamic. Translator's Invisibility: foreignization and domestication. Translator's practice - polysemic expressions, terminology, contextual references. Modality - translating complex sentence structures, simplification. English/Czenglish? Questions of terminology - tradition and new solutions. The language of newspapers/the publicistic style: writing and translating reports, newspaper articles, short essays. The official style: legal and economic texts. The scientific style: phrases and collocations in scholarly texts. Interdisciplinary texts. Analysis of existing professional translations.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Seminář je věnován rozvoji praktických překladatelských dovedností. Studenti v seminářích pracují s řadou náročných odborných textů z různých oborů, přičemž důraz je kladen na různorodost funkčních stylů. Textová analýza je zaměřena jak na komparaci jazykových aspektů, tak na terminologickou ekvivalenci. Studenti si prohloubí své schopnosti práce s textem, jazykové dovednosti a rovněž využijí své znalosti obou kulturních kontextů (zdrojového i cílového). Zdokonalují své schopnosti interkulturní komunikace v odborném či firemním prostředí a kultivují písemný projev v anglickém a českém jazyce.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
1. Pečlivé plněný zadaných úkolů 2. Závěrečná rozprava nad vlastním překladem
|
|
Doporučená literatura
|
|