Předmět: Teorie a praxe překladu umělecké literatury

« Zpět
Název předmětu Teorie a praxe překladu umělecké literatury
Kód předmětu KAA/MTRUP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Odborný a literární text, nároky a úskalí při překladu umělecké literatury. 2. Historický průběh překladatelské estetiky. 3.-4. Vznik literárního díla a tři fáze překladatelovy práce 5.-6. Estetické problémy překladu (ekvivalence částečná, plná, nulová). 7.-8. Styl umělecký a styl překladatelský. 9. Překladatelská metoda a její vývoj: srovnání starších a nových překladů stejného díla. 10. Signifiant et signifié: vztah mezi formou a obsahem. 11. Melopoeia: zvuk a rytmus řeči při překladu písní. 12. Překlad dětské literatury a literatury pro mládež. 13. Překlad slangu a dialektů. Seznam konkrétních textů a překladatelských úkolů budu představen na úvodním semináři. Ve dnech 28. 4. a 5. 5. se semináře nekonají.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Předmět se zabývá specifickými nároky na překlad umělecké literatury. Po stránce teoretické představuje historický průřez překladatelské estetiky (od Horacia a Cicerona po hermeneutický přístup Heideggera a Gadamera), jakož i proces vzniku literárního díla, jeho konkretizace, interpretace a přeložení. Po stránce praktické se soustřeďuje na komplikovaný vztah mezi reprodukční a uměleckou normou a na konkrétních příkladech se pokouší ukázat, co vše je při překladu umělecké literatury třeba brát v potaz a na jaká úskalí může překladatel narazit. Jelikož seminář z velké části vyžaduje samostatnou tvůrčí činnost, je nutností vysoká znalost jak angličtiny, tak češtiny. V případě zavedení distanční výuky bude seminář veden prostřednictvím komunikační platformy MS Teams.

Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
Rozbor díla tvůrčího charakteru, Rozbor portfolia studenta

1. Aktivní účast. 2. Písemné plnění zadaných úkolů (dílčí překlad vybraných děl). 3. Anotace dvou vybraných studií zabývajících se problematikou překladu (rozsah 2 strany). 4. Odborně komentovaný překlad vlastního výběru.
Doporučená literatura
  • Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1972.
  • Překládání a čeština. Jinočany: H+H, 1994.
  • Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012.
  • Translatologica Pragensia. Praha: Universita Karlova.
  • Babler, Otto F. Jak jsem překládal Havrana. Olomouc: St. Vrblík, 1931.
  • Bermann, Sandra; Wood, Michael (ed.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton UP, 2005.
  • Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge UP, 2009.
  • Broch, Hermann. Několik poznámek k filosofii a technice překladu. In: Román-Mýtus-Kýč. Praha: Dauphin, 2010.
  • Dante, Alighieri. O rodném jazyce. Praha: OIKOYMENH, 2004.
  • Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, ed. Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1986.
  • Ferenčík, Ján. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
  • Heidegger, Martin. Básnicky bydlí člověk. Praha: OIKOYMENH, 1993.
  • Jakobson, Roman. Hledání podstaty jazyka. In: Dvanáct esejů o jazyce.. Praha: Mladá fronta, 1970.
  • Jettmarová, Zuzana. Mozaiky překladu - Translation Mosaics k devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.
  • Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Universita Palackého, 1995.
  • Lefevre, André (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2012.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
  • Patočka, Jan. Spisovatel a jeho věc. In: Umění a filosofie, sv. 2, ed. I. Chvatík, 2. vydání.. Praha (Archivní soubor), 1986.
  • Pechar, jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
  • Pound, Ezra. ABC of Reading. London; Boston: Faber and Faber, 1991.
  • Steiner, George; Dykman, Aminadav. Homer in English. Penguin Books, 1996.
  • Steiner, George. Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
  • Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000.
  • Weissbort, Daniel; Eysteinsson, Astradur. Translation Theory and Practice: A Historicsal Reader. Oxford UP, 2002.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr