Course: Translation of Literature as Art Form: Theory and Practice

« Back
Course title Translation of Literature as Art Form: Theory and Practice
Course code KAA/MTRUP
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction English
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Kleprlík Michal, Mgr. Ph.D.
Course content
unspecified

Learning activities and teaching methods
Monologic (reading, lecture, briefing), Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book)
Learning outcomes
The course deals with the specific demands of translating literary works. On the theoretical side, it offers a historical overview of translation aesthetics (from Horace and Cicero to the hermeneutic approach of Heidegger and Gadamer), as well as the process of creating a literary work, its concretization, interpretation, and translation. On the practical side, it focuses on the complex relationship between reproductive and artistic norms and, through concrete examples, seeks to illustrate what must be taken into account when translating literary texts and what pitfalls a translator may encounter. Since the seminar largely requires independent creative work, a high level of proficiency in both English and Czech is essential.

Prerequisites
unspecified

Assessment methods and criteria
Creative work analysis, Student portfolio analysis

Recommended literature
  • Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1972.
  • Překládání a čeština. Jinočany: H+H, 1994.
  • Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012.
  • Translatologica Pragensia. Praha: Universita Karlova.
  • Babler, Otto F. Jak jsem překládal Havrana. Olomouc: St. Vrblík, 1931.
  • Bermann, Sandra; Wood, Michael (ed.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton UP, 2005.
  • Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge UP, 2009.
  • Broch, Hermann. Několik poznámek k filosofii a technice překladu. In: Román-Mýtus-Kýč. Praha: Dauphin, 2010.
  • Dante, Alighieri. O rodném jazyce. Praha: OIKOYMENH, 2004.
  • Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, ed. Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1986.
  • Ferenčík, Ján. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
  • Heidegger, Martin. Básnicky bydlí člověk. Praha: OIKOYMENH, 1993.
  • Jakobson, Roman. Hledání podstaty jazyka. In: Dvanáct esejů o jazyce.. Praha: Mladá fronta, 1970.
  • Jettmarová, Zuzana. Mozaiky překladu - Translation Mosaics k devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.
  • Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Universita Palackého, 1995.
  • Lefevre, André (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2012.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
  • Patočka, Jan. Spisovatel a jeho věc. In: Umění a filosofie, sv. 2, ed. I. Chvatík, 2. vydání.. Praha (Archivní soubor), 1986.
  • Pechar, jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
  • Pound, Ezra. ABC of Reading. London; Boston: Faber and Faber, 1991.
  • Steiner, George; Dykman, Aminadav. Homer in English. Penguin Books, 1996.
  • Steiner, George. Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
  • Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000.
  • Weissbort, Daniel; Eysteinsson, Astradur. Translation Theory and Practice: A Historicsal Reader. Oxford UP, 2002.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester