Lecturer(s)
|
|
Course content
|
Types of translations, proofreading. Translation 1 - Smart Patient Data. Translation 2 - Advertising. Translation 3 - Traveller´s Guide. Simultaneous interpreting practice. Translation 4 - Awards Given Away. Translation 5 - Emission Study. Consecutive interpreting practice. Translation 6 - Evaluation of a Real Estate. Simultaneous interpreting practice. Translating poetry - Cinderella. Handing in portfolios.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic (reading, lecture, briefing), Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book)
|
Learning outcomes
|
Translation Seminar I mainly focuses on gaining practical translation skills. The whole seminar is based on working with texts in original as well as target language, textual analysis of the existing translations and participants own translation work as well as its analysis. Theoretical knowledge from the lectures in Introduction into the Translation Theory is applied here. Students work on translation from English into the Czech language.
Students will improve their language and translation competence.
|
Prerequisites
|
unspecified
KAA/TEPR
|
Assessment methods and criteria
|
Work-related product analysis, Student portfolio analysis
Attendance and active participation in classes. In-class oral presentation. Completion of all assigned translations.
|
Recommended literature
|
-
Baker, M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
-
Clark, U. An Introduction to Stylistics. Cheltenham: Stanley Thornes, 1996.
-
Dušková, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny.. Praha: Academia, 1994.
-
Knittlová, D. Funkční styly v angličtině a češtině.. Olomouc: UP, 1990.
-
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu.. Olomouc. UP, 2000.
|