Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Úvod: rozdíly mezi AJ a ČJ. Administrativní styl. Obchodní styl I. Obchodní styl II. Styl právnických dokumentů. Technické texty. Návody a instrukce. Populárně naučný styl. Styl akademického psaní. Publicistický styl. Jazyk titulků a inzerátů. Umělecký styl. Analýza zadaných překladů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody samostatných akcí
|
Výstupy z učení
|
Překladatelský seminář II je zaměřen na rozvoj praktických překladatelských dovedností při překládání z českého do anglického jazyka. Těžiště semináře spočívá v práci s texty ve výchozím a cílovém jazyce, v textové kritice existujících překladů a vlastní překladatelské práci studentů a jejím rozboru. Aplikují se teoretické poznatky z přednášky Úvod do teorie překladu s akcentem na praktické použití pro odborný text.
Studenti získají praktické dovednosti v oblasti překládání z českého do anglického jazyka a zvýší schopnost analýzy základních překladatelských postupů i jejich praktické aplikace. Dále rozvinou své jazykové schopnosti ve výchozím i cílovém jazyce.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
KAA/PR1A a zároveň KAA/JAC1
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Posouzení zadané práce, Rozbor díla tvůrčího charakteru, Systematické pozorování
Docházka, připravenost a aktivní účast na seminářích. Splnění všech zadaných překladů. Závěrečný překlad zadaného textu.
|
Doporučená literatura
|
-
Baker, Mona. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
-
Janata, Petr. Překládáme do angličtiny. Plzeň: Fraus, 1999.
-
Knittlová, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: Univerzita Palackého, 1990.
-
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu.
-
Sparling, Don. English or Czenglish? Jak se vyhnout čechismům v angličtině. Praha: SPN, 1989.
-
Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford: OUP, 1996.
|