Course: Translation Studies Seminar II

« Back
Course title Translation Studies Seminar II
Course code KAA/PR2A
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study 2
Semester Winter
Number of ECTS credits 3
Language of instruction English
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Roebuck Olga, Mgr. Ph.D.
Course content
Introduction: Differences between Czech and English Administrative style. Language of business I. Language of business II. Style of legal documents. Technical texts. Language of instructions. Popular scientific style. Academic style. Publicistic style. Block language, advertisements. Literary style. Critical analysis of the end-of-term translation.

Learning activities and teaching methods
Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book), Methods of individual activities
Learning outcomes
Translation Seminar II focuses on further development of practical translation skills gained in Translation Seminar I. The whole seminar is based on working with texts in original as well as target language, textual analysis of the existing translations and participants own translation work as well as its analysis. Theoretical knowledge from the lectures in Introduction into the Translation Theory is applied here. In this phase the students work on translations from Czech into the English language.
Students will further enhance their competences in translating from Czech into English and their ability to analyze basic translation methods and their practical applicability. They will also improve their language competence in both their native and the target languages.
Prerequisites
unspecified
KAA/PR1A and KAA/JAC1

Assessment methods and criteria
Home assignment evaluation, Creative work analysis, Systematic monitoring

Attendance and active participation in classes. Completion of all assigned translations. End-of-term translation of a given text.
Recommended literature
  • Baker, Mona. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
  • Janata, Petr. Překládáme do angličtiny. Plzeň: Fraus, 1999.
  • Knittlová, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: Univerzita Palackého, 1990.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu.
  • Sparling, Don. English or Czenglish? Jak se vyhnout čechismům v angličtině. Praha: SPN, 1989.
  • Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford: OUP, 1996.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): English for Business (2016) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): English for Business (2015) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): English for Business (2013) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Winter