Vyučující
|
-
Veleva Sevdalina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Odborný styl: jazykověda, literární věda, historie, právo, ekonomika, přírodní vědy. Populárně-naučný styl: encyklopedie, populárně naučné práce. Publicistický styl: článek, recenze, esej. Administrativní styl: žádost, životopis, plná moc, úřední korespondence. Umělecký styl: próza, poezie.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Nácvik dovedností
|
Výstupy z učení
|
Studenti se mají seznámit s texty jednotlivých stylových rovin. Interpretují je a překládají z/do bulharštiny. Podstatou semináře je procvičení schopnosti překládat správně, rozšířit si slovní zásobu o slova a slovní spojení z odborných nebo populárně-naučných textů. Překlad krásné literatury bude rovněž součástí semináře. Rozebírají se specifika písemného překladu různých funkčních stylů. Na základě konkrétního materiálu se analyzují jevy jako mezijazyková interference, mezijazyková homonymie, překladové transformace.
Studenti budou schopni pracovat s odborným textem, rozebrat ho a přeložit, orientovat se v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů bulharských textů.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Posouzení zadané práce, Analýza výkonu studenta
Referát (max. 15 min. výstup) na předem stanovené téma, aktivní účast na semináři, nejvýše 3 absence. V případě vyššího počtu absencí bude zadána zvláštní práce. Požadavky k udělení zápočtu: odevzdání písemného českého překladu individuálně vybraného uměleckého nebo odborného bulharského textu, a to v rozsahu cca 3 stran (tj. cca 5500 znaků). Překlad musí být odevzdán spolu s kopií originálního textu.
|
Doporučená literatura
|
-
Jiří Levý - Jiří Honzík. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře.. Praha, 1996.
-
Jiří Levý. Umění překladu.. Praha, 1998.
-
ZLATA KUFNEROVÁ a kol.. Překládání a čeština. Praha, 1994.
|