Lecturer(s)
|
-
Veleva Sevdalina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Academic style: linguistics, literature, history, law, economy, natural science. Non-fiction: encyclopaedia, non-fiction literature. Journalism: article, review, essay. Administration: application, resume, letter of attorney, formal correspondence. Fine literature: prose, poetry.
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book), Skills training
|
Learning outcomes
|
Students will be able to work with academic texts, analyze it, translate it and orientate themselves in a new vocabulary via translation of various texts in Bulgarian language.
|
Prerequisites
|
unspecified
|
Assessment methods and criteria
|
Home assignment evaluation, Student performance assessment
Requirements for successful completion: submission of Czech translation from extract of Bulgarian fine literature or academic text. The length of the paper will be at least 3 pages - that is 5500 symbols. Translation will be submitted together with a copy of the chosen text. Report (approx 15 minutes long) on a topic agreed in advance, active participation in the seminar, maximum of 3 nonattendances. In case of a higher number of nonattendances there will be additional work required.
|
Recommended literature
|
-
Jiří Levý - Jiří Honzík. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře.. Praha, 1996.
-
Jiří Levý. Umění překladu.. Praha, 1998.
-
ZLATA KUFNEROVÁ a kol.. Překládání a čeština. Praha, 1994.
|