Tato bakalářská práce se zabývá románem Uptona Sinclaira ? Džungle a jeho dvěma českými překlady. První část práce je věnována charakteristice tohoto významného amerického autora spolu se zařazením do kontextu v rámci americké literatury. Po tomto úvodu následuje představení samotného díla spolu s tehdejšími reakcemi na toto dílo. Teoretickou část uzavírají teoretické přístupy k realizaci překladu a jsou zde uvedeny informace o obou českých překladatelích. Posledním bodem je seznámení s vybranými termíny z oblasti lingvistiky, jež jsou zahrnuty v praktické části této práce. V praktické části budou vybrané lexikální a syntaktické útvary z původního anglického díla porovnány s jeho dvěma českými překlady za pomocí vlastních komentářů. Poslední kapitolou je závěr, jenž shrne veškeré poznatky a rysy obou překladů nejenom s ohledem na dobový kontext.
Anotace v angličtině
This bachelor paper deals with the novel by Upton Sinclair - The Jungle and its two Czech alterations. The first part of the thesis concentrates on the characteristics of the famous American author together with the presentation of the context with respect of American literature. After, the synopsis of the novel is introduced including its then comments. The rest of the theoretical part is associated with theoretical approaches to translating and the two Czech translators are mentioned there as well. The last chapter explains chosen terms from the field of linguistics which are included within the practical part. The analysis is based on the comparison of the two Czech versions of the novel where the aforementioned terms concerning syntax and lexicology are to be commented on. The final part represents a Conclusion which summarizes entire findings and features of both the Czech alterations with regard to the period of time.
Tato bakalářská práce se zabývá románem Uptona Sinclaira ? Džungle a jeho dvěma českými překlady. První část práce je věnována charakteristice tohoto významného amerického autora spolu se zařazením do kontextu v rámci americké literatury. Po tomto úvodu následuje představení samotného díla spolu s tehdejšími reakcemi na toto dílo. Teoretickou část uzavírají teoretické přístupy k realizaci překladu a jsou zde uvedeny informace o obou českých překladatelích. Posledním bodem je seznámení s vybranými termíny z oblasti lingvistiky, jež jsou zahrnuty v praktické části této práce. V praktické části budou vybrané lexikální a syntaktické útvary z původního anglického díla porovnány s jeho dvěma českými překlady za pomocí vlastních komentářů. Poslední kapitolou je závěr, jenž shrne veškeré poznatky a rysy obou překladů nejenom s ohledem na dobový kontext.
Anotace v angličtině
This bachelor paper deals with the novel by Upton Sinclair - The Jungle and its two Czech alterations. The first part of the thesis concentrates on the characteristics of the famous American author together with the presentation of the context with respect of American literature. After, the synopsis of the novel is introduced including its then comments. The rest of the theoretical part is associated with theoretical approaches to translating and the two Czech translators are mentioned there as well. The last chapter explains chosen terms from the field of linguistics which are included within the practical part. The analysis is based on the comparison of the two Czech versions of the novel where the aforementioned terms concerning syntax and lexicology are to be commented on. The final part represents a Conclusion which summarizes entire findings and features of both the Czech alterations with regard to the period of time.
V teoretické části studentka stručně charakterizuje autora a jeho dílo spolu se zařazením do dobového kontextu americké literatury. V analýze bude porovnávat dva z českých překladů jeho románu Džungle (The Jungle), opět s přihlédnutím k dobovému kontextu přijímající literatury. Zjištěné výsledky uvede v závěrečné kapitole.
Zásady pro vypracování
V teoretické části studentka stručně charakterizuje autora a jeho dílo spolu se zařazením do dobového kontextu americké literatury. V analýze bude porovnávat dva z českých překladů jeho románu Džungle (The Jungle), opět s přihlédnutím k dobovému kontextu přijímající literatury. Zjištěné výsledky uvede v závěrečné kapitole.
Seznam doporučené literatury
ARBEIT, Marcel a Eva VACCA. Bibliografie americké literatury v českých překladech = Bibliography of American literature in Czech translation. 3. sv. Olomouc: Votobia, 2000. ISBN 80-7198-448-5.
HIGH, Peter B. An Outline of American Literature. 7. impr. London: Longman, 1993, 256 s. ISBN 0-582-74502-0.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd., (rozdělené do dvou svazků). Praha: I. Železný, 1996, 2 sv. (273, 323 s.). ISBN 80-237-1735-91.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: I. Železný, 1998, (386 s.) ISBN 80-237-3539-X.
MOCNÁ, Dagmar a Josef PETERKA. Encyklopedie literárních žánrů. 1. vyd. Praha: Paseka, 2004, 699 s. ISBN 80-7185-669-x.
QUINN, Justin a Martin PROCHÁZKA. Lectures on American Lliterature. 3., rozš. a přeprac. vyd. Praha: Karolinum, 2011, 320 s. ISBN 978-80-246-1996-5.
SINCLAIR, Upton. Džungle. 7. vyd., (V SNKLU 1. vyd.). Přeložil Pavel Trost. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění, 1962, 385 s.
SINCLAIR, Upton. Jatky (The Jungle) : román. 3. vyd. Přeložil Zdeněk Franta. Praha: Družstevní práce, 1931, 371 s.
SINCLAIR, Upton. The Jungle [online]. Classic Fiction, 2011 [cit. 2012-09-19]. ISBN 0012292664 (ISBN13: 2940012292667). Dostupné z: http://www.feedbooks.com/book/3384/the-jungle
VANČURA, Zdeněk. Slovník spisovatelů: Spojené státy americké. 1. vyd. Praha: Odeon, 1979, 732 s.
Seznam doporučené literatury
ARBEIT, Marcel a Eva VACCA. Bibliografie americké literatury v českých překladech = Bibliography of American literature in Czech translation. 3. sv. Olomouc: Votobia, 2000. ISBN 80-7198-448-5.
HIGH, Peter B. An Outline of American Literature. 7. impr. London: Longman, 1993, 256 s. ISBN 0-582-74502-0.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd., (rozdělené do dvou svazků). Praha: I. Železný, 1996, 2 sv. (273, 323 s.). ISBN 80-237-1735-91.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: I. Železný, 1998, (386 s.) ISBN 80-237-3539-X.
MOCNÁ, Dagmar a Josef PETERKA. Encyklopedie literárních žánrů. 1. vyd. Praha: Paseka, 2004, 699 s. ISBN 80-7185-669-x.
QUINN, Justin a Martin PROCHÁZKA. Lectures on American Lliterature. 3., rozš. a přeprac. vyd. Praha: Karolinum, 2011, 320 s. ISBN 978-80-246-1996-5.
SINCLAIR, Upton. Džungle. 7. vyd., (V SNKLU 1. vyd.). Přeložil Pavel Trost. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění, 1962, 385 s.
SINCLAIR, Upton. Jatky (The Jungle) : román. 3. vyd. Přeložil Zdeněk Franta. Praha: Družstevní práce, 1931, 371 s.
SINCLAIR, Upton. The Jungle [online]. Classic Fiction, 2011 [cit. 2012-09-19]. ISBN 0012292664 (ISBN13: 2940012292667). Dostupné z: http://www.feedbooks.com/book/3384/the-jungle
VANČURA, Zdeněk. Slovník spisovatelů: Spojené státy americké. 1. vyd. Praha: Odeon, 1979, 732 s.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka stručně představila svou bakalářskou práci. Studentka také zodpověděla na konkrétní dotazy vznesené v posudcích. Oponentka práce se dotazovala konkrétně na použité výzkumné metody, zejména velikost výzkumného vzorku. Další dotaz se potom soustředil na subjektivní hodnocení specifického výrazu. Konkrétní odpovědi, ve kterých studentka odpovídajícím způsobem odkazovala na vlastní text vedly komisi k hodnocení: