Tato práce se zabývá překladem humoru, jehoţ problematiku sleduje v kontextu britského komediálního seriálu Černá zmije. Obsahuje stručnou charakteristiku hlavních rysů britského humoru a přehled jeho moderního vývoje, dále pak teoretickou část, jeţ zkoumá metodiku a úskalí překladu humoru, a také praktickou část, která analyzuje překlad humoru ve vybraných úryvcích ze scénáře seriálu.
Anotace v angličtině
This paper deals with translation of humor and explores the issue within the Black Adder series. It contains an outline of the characteristic features of British humor and its recent history, a theoretical part, which examines issues of humor translation, and, lastly, a practical part, which analyzes how humor is translated in selected excerpts from the series script.
Klíčová slova
překlad, humor, britský humor, Černá zmije
Klíčová slova v angličtině
translation, humor, British humor, the Black Adder
Rozsah průvodní práce
56
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce se zabývá překladem humoru, jehoţ problematiku sleduje v kontextu britského komediálního seriálu Černá zmije. Obsahuje stručnou charakteristiku hlavních rysů britského humoru a přehled jeho moderního vývoje, dále pak teoretickou část, jeţ zkoumá metodiku a úskalí překladu humoru, a také praktickou část, která analyzuje překlad humoru ve vybraných úryvcích ze scénáře seriálu.
Anotace v angličtině
This paper deals with translation of humor and explores the issue within the Black Adder series. It contains an outline of the characteristic features of British humor and its recent history, a theoretical part, which examines issues of humor translation, and, lastly, a practical part, which analyzes how humor is translated in selected excerpts from the series script.
Klíčová slova
překlad, humor, britský humor, Černá zmije
Klíčová slova v angličtině
translation, humor, British humor, the Black Adder
Zásady pro vypracování
Práce se zaměří na prostředky, jimiž je v češtině interpretován humor zmíněného seriálu.
Stručná osnova:
1) Úvod
2) Charakteristika a stručný přehled dějin anglického humoru
3) Jazyková a kulturní prpoblematika překladu
4) Audiovizuální překládání
5) Závěr
6) Résumé
7) Bibliografie
Zásady pro vypracování
Práce se zaměří na prostředky, jimiž je v češtině interpretován humor zmíněného seriálu.
Stručná osnova:
1) Úvod
2) Charakteristika a stručný přehled dějin anglického humoru
3) Jazyková a kulturní prpoblematika překladu
4) Audiovizuální překládání
5) Závěr
6) Résumé
7) Bibliografie
Seznam doporučené literatury
BERMAN, Garry. Best of the Britcoms: From Fawlty Towers to Absolutely Fabulous. Dallas, Tex: Taylor, 1999, 140 s. ISBN 08-783-3160-3.
Folia translatologica: international series of translation studies. Prague: Faculty of Philosophy & Arts, Charles University, [1992]- .
PRIESTLEY, J. B. English Humour. 1. Publ. New York: Stein and Day, 1976. 208 s.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 140 s. ISBN 80-7067-459-8.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X.
LLOYD, John, Rowan ATKINSON, Ben ELTON a Richard CURTIS. Blackadder: The Whole Damn Dynasty. London: Penguin, 1999. ISBN 01-402-8035-9.
LLOYD, John, Rowan ATKINSON, Ben ELTON a Richard CURTIS. Černá zmije: Celá ta mizerná dynastie 1485-1917. Praha: XYZ, 2008. ISBN 80-870-2161-4.
ROSS, Alison. The Language of Humour. New York: Routledge, 1998, 118 s. Intertext (London, England). ISBN 04-151-6912-7.
ROZMAN, Renata. Lost in Translation: Difficulties in Translating English Humour. Saarbrücken: VDM, 2008. ISBN 978-363-9025-897.
Topics in audiovisual translation [online]. Amsterdam: John Benjamins, c2004. Benjamins translation library, ISSN 0929-7316; v. 56 [cit. 2012-03-08]. Dostupné z: .
Seznam doporučené literatury
BERMAN, Garry. Best of the Britcoms: From Fawlty Towers to Absolutely Fabulous. Dallas, Tex: Taylor, 1999, 140 s. ISBN 08-783-3160-3.
Folia translatologica: international series of translation studies. Prague: Faculty of Philosophy & Arts, Charles University, [1992]- .
PRIESTLEY, J. B. English Humour. 1. Publ. New York: Stein and Day, 1976. 208 s.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 140 s. ISBN 80-7067-459-8.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X.
LLOYD, John, Rowan ATKINSON, Ben ELTON a Richard CURTIS. Blackadder: The Whole Damn Dynasty. London: Penguin, 1999. ISBN 01-402-8035-9.
LLOYD, John, Rowan ATKINSON, Ben ELTON a Richard CURTIS. Černá zmije: Celá ta mizerná dynastie 1485-1917. Praha: XYZ, 2008. ISBN 80-870-2161-4.
ROSS, Alison. The Language of Humour. New York: Routledge, 1998, 118 s. Intertext (London, England). ISBN 04-151-6912-7.
ROZMAN, Renata. Lost in Translation: Difficulties in Translating English Humour. Saarbrücken: VDM, 2008. ISBN 978-363-9025-897.
Topics in audiovisual translation [online]. Amsterdam: John Benjamins, c2004. Benjamins translation library, ISSN 0929-7316; v. 56 [cit. 2012-03-08]. Dostupné z: .