Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborného textu z oboru religionistiky. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje definici stylu z pohledu různých autorů. Také je zde zahrnuta definice odborného stylu a stylu religionistiky. Další podkapitola je zaměřena na vývoj religionistiky na českém území a stručně pojednává o Bibli a jejích překladech do českého jazyka. Třetí kapitola je zaměřena na překládání a jeho různé metody podle více autorů. V poslední, čtvrté kapitole, je k dispozici analýza překládaného textu s komentářem na změny v různých rovinách.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of a specialized text from the field of religious studies. The thesis is divided to theoretical and practical part. The first part contains definitions of style from different point of views from different authors. There is a definition of the scientific style and the style of religious studies. An attention is paid to religious studies itself, its development and a brief introduction of the Bible and its translations to the Czech language as well. The third chapter is dealing with concept of translation and its possible methods from different authors. Chapter 4 is a practical one, with an analysis of the source text with a commentary on different levels.
Klíčová slova
komentovaný překlad, metody překladu, religionistika, ekvivalence, odborný styl
Klíčová slova v angličtině
Commented Translation, Translation Methods, Religious Studies, Equivalence, Scientific Style
Rozsah průvodní práce
73 s. (133 793)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborného textu z oboru religionistiky. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje definici stylu z pohledu různých autorů. Také je zde zahrnuta definice odborného stylu a stylu religionistiky. Další podkapitola je zaměřena na vývoj religionistiky na českém území a stručně pojednává o Bibli a jejích překladech do českého jazyka. Třetí kapitola je zaměřena na překládání a jeho různé metody podle více autorů. V poslední, čtvrté kapitole, je k dispozici analýza překládaného textu s komentářem na změny v různých rovinách.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of a specialized text from the field of religious studies. The thesis is divided to theoretical and practical part. The first part contains definitions of style from different point of views from different authors. There is a definition of the scientific style and the style of religious studies. An attention is paid to religious studies itself, its development and a brief introduction of the Bible and its translations to the Czech language as well. The third chapter is dealing with concept of translation and its possible methods from different authors. Chapter 4 is a practical one, with an analysis of the source text with a commentary on different levels.
Klíčová slova
komentovaný překlad, metody překladu, religionistika, ekvivalence, odborný styl
Klíčová slova v angličtině
Commented Translation, Translation Methods, Religious Studies, Equivalence, Scientific Style
Zásady pro vypracování
Diplomant vyhotoví vlastní český překlad dosud nepublikovaného odborného textu v angličtině o rozsahu cca 10 normonstran ze zvoleného oboru (religionistika) a následně v anglickém jazyce zpracuje kontrastivně-stylistickou analýzu výchozího a cílového textu s ohledem na principy funkčního překladu. V analýze se diplomant zaměří na lingvistické i translatologické aspekty: systémové rozdíly jazyků, terminologické problémy, popis překladatelských strategií, ekvivalence apod. Součástí analýzy je i definování zvoleného funkčního stylu a vymezení používaných teoretických konceptů.
Zásady pro vypracování
Diplomant vyhotoví vlastní český překlad dosud nepublikovaného odborného textu v angličtině o rozsahu cca 10 normonstran ze zvoleného oboru (religionistika) a následně v anglickém jazyce zpracuje kontrastivně-stylistickou analýzu výchozího a cílového textu s ohledem na principy funkčního překladu. V analýze se diplomant zaměří na lingvistické i translatologické aspekty: systémové rozdíly jazyků, terminologické problémy, popis překladatelských strategií, ekvivalence apod. Součástí analýzy je i definování zvoleného funkčního stylu a vymezení používaných teoretických konceptů.
Seznam doporučené literatury
Knittlová Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý Jiří. 2013. Umění překladu, 4. vydání. Apostrof. Praha.
Fišer Zbyněk ml. 2009. Překlad jako kreativní proces. Host. Brno.
Baker Mona. 2011. In other words. 2nd ed. Routledge. Abingdon.
Hatim Basil, Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book.
Routledge. Abingdon
Hrdlička Milan, Edita Gromová. 2004. Antologie odborného překladu.
Ostravská univerzita, Fakulta filozofická. Ostrava.
Kufnerová Zdena, Milena Poláčková, Jaromír Povejšil, Zdena Skoumalová,
Vlasta Straková. 2003. Překládání a čeština. H+H. Praha.
Hrdlička Milan. 1995. Překladatelské miniatury. Karolinum. Praha.
Dušková Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny.
4. vydání. Academia. Praha.
Pals Daniel L. 2015. Osm teorií náboženství. ExOriente. Praha
Timm R. Jeffrey. 1992. Texts in Context: Traditional Hermeneutics in South Asia. State University of New York Press. Albany.
Král Oldřich. 2005. Čínská filosofie: Pohled z dějin. Maxima. Praha.
Fárek Martin. 2014. Indie očima Evropanů. Karolinum. Praha.
Seznam doporučené literatury
Knittlová Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý Jiří. 2013. Umění překladu, 4. vydání. Apostrof. Praha.
Fišer Zbyněk ml. 2009. Překlad jako kreativní proces. Host. Brno.
Baker Mona. 2011. In other words. 2nd ed. Routledge. Abingdon.
Hatim Basil, Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book.
Routledge. Abingdon
Hrdlička Milan, Edita Gromová. 2004. Antologie odborného překladu.
Ostravská univerzita, Fakulta filozofická. Ostrava.
Kufnerová Zdena, Milena Poláčková, Jaromír Povejšil, Zdena Skoumalová,
Vlasta Straková. 2003. Překládání a čeština. H+H. Praha.
Hrdlička Milan. 1995. Překladatelské miniatury. Karolinum. Praha.
Dušková Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny.
4. vydání. Academia. Praha.
Pals Daniel L. 2015. Osm teorií náboženství. ExOriente. Praha
Timm R. Jeffrey. 1992. Texts in Context: Traditional Hermeneutics in South Asia. State University of New York Press. Albany.
Král Oldřich. 2005. Čínská filosofie: Pohled z dějin. Maxima. Praha.
Fárek Martin. 2014. Indie očima Evropanů. Karolinum. Praha.