Tato bakalářská práce se zabývá ekvivalencí v žánru oficiálních dokumentů Evropské Unie. Cílem této bakalářské práce je zmapovat ekvivalenci v české a anglické verzi. První dvě kapitoly popisují concept překladu a překladatelské posuny. Praktická část poskytuje čtyřstupňovou analýzu analyzovaných textů.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with equivalence in the genre of official documents of the European Union. The aim of this bachelor thesis is to map equivalents in a Czech and an English version. The first two chapters describes a concept of translation and translational shifts. The third chapter contains an overview of equivalence. Finally, an analysis of analyzed documents is provided on four levels in the practical part.
Klíčová slova
ekvivalence, překladatelské posuny, oficiální dokumenty Evropské unie, překlad
Klíčová slova v angličtině
equivalence, translational shifts, official documents of the European Union, translation
Rozsah průvodní práce
84
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá ekvivalencí v žánru oficiálních dokumentů Evropské Unie. Cílem této bakalářské práce je zmapovat ekvivalenci v české a anglické verzi. První dvě kapitoly popisují concept překladu a překladatelské posuny. Praktická část poskytuje čtyřstupňovou analýzu analyzovaných textů.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with equivalence in the genre of official documents of the European Union. The aim of this bachelor thesis is to map equivalents in a Czech and an English version. The first two chapters describes a concept of translation and translational shifts. The third chapter contains an overview of equivalence. Finally, an analysis of analyzed documents is provided on four levels in the practical part.
Klíčová slova
ekvivalence, překladatelské posuny, oficiální dokumenty Evropské unie, překlad
Klíčová slova v angličtině
equivalence, translational shifts, official documents of the European Union, translation
Zásady pro vypracování
Cílem práce je zmapovat ekvivalenci ve dvou jazykových verzích (anglické a české) úředních dokumentů Evropské unie. V teoretické části diplomantka na základě různých zdrojů z oblasti translatologie vymezí pojem ekvivalence (ekvivalence funkční/formální, úplná/částečná atd.) a možné systémové změny (překladatelské posuny), jež se realizují mezi dvěma jazyky za účelem dosažení funkční ekvivalence. V praktické části pak na vybraných jazykových jevech demonstruje, jaké systémové změny se v konkrétním žánru projevují a jakým způsobem se zde uplatňují principy funkční ekvivalence.
Zásady pro vypracování
Cílem práce je zmapovat ekvivalenci ve dvou jazykových verzích (anglické a české) úředních dokumentů Evropské unie. V teoretické části diplomantka na základě různých zdrojů z oblasti translatologie vymezí pojem ekvivalence (ekvivalence funkční/formální, úplná/částečná atd.) a možné systémové změny (překladatelské posuny), jež se realizují mezi dvěma jazyky za účelem dosažení funkční ekvivalence. V praktické části pak na vybraných jazykových jevech demonstruje, jaké systémové změny se v konkrétním žánru projevují a jakým způsobem se zde uplatňují principy funkční ekvivalence.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation London: Routledge.
House, Juliane. 2001. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Leal, Alice. "Equivalence." In Handbook of Translation Studies, vol. 3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 39-46. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Knittlová, Dagmar et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Kufnerová, Zlata. 1994. Překládání a čeština. Jinočany: H & H.
Malmkjaer, Kirsten and Mona Baker, eds. 2001. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. London: Prentice-Hall.
Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation London: Routledge.
House, Juliane. 2001. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Leal, Alice. "Equivalence." In Handbook of Translation Studies, vol. 3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 39-46. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Knittlová, Dagmar et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Kufnerová, Zlata. 1994. Překládání a čeština. Jinočany: H & H.
Malmkjaer, Kirsten and Mona Baker, eds. 2001. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. London: Prentice-Hall.