Tato bakalářská práce se zabývá překladem několika typů textů z žánru fantasy. Teoretická část práce nastiňuje obecné pojetí překladatelské teorie a navazující překladatelské postupy. Dále jsou zde zmíněny prvky, jež jsou pro fantasy žánr typické, za účelem poskytnutí náhledu na způsob, jak v celém žánru rozdílné druhy textů vypadají. Praktická část se skládá ze dvou analýz, z nichž jedna zkoumá poměr užitých překladatelských metod v překladatelských procesech vybraných fantasy předloh a druhá kvalitativní překladatelský komentář.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of various texts from the genre of fantasy. The theoretical part of the thesis outlines the general conception of translation theory and subsequent translation approaches leading to the features of the genre, giving insight into its nature in various types of texts. The analytical part consists of two analyses. The first regards the proportion of specific translation methods used in the translation processes of the selected texts related to the genre and the other provides a qualitative translation commentary.
Klíčová slova
překladatelská zásada, překladatelská metoda, fantasy žánr, překladatelská teorie
Klíčová slova v angličtině
translation principle, translation method, fantasy genre, translation theory
Rozsah průvodní práce
45 s. (77080 znaků bez mezer)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá překladem několika typů textů z žánru fantasy. Teoretická část práce nastiňuje obecné pojetí překladatelské teorie a navazující překladatelské postupy. Dále jsou zde zmíněny prvky, jež jsou pro fantasy žánr typické, za účelem poskytnutí náhledu na způsob, jak v celém žánru rozdílné druhy textů vypadají. Praktická část se skládá ze dvou analýz, z nichž jedna zkoumá poměr užitých překladatelských metod v překladatelských procesech vybraných fantasy předloh a druhá kvalitativní překladatelský komentář.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of various texts from the genre of fantasy. The theoretical part of the thesis outlines the general conception of translation theory and subsequent translation approaches leading to the features of the genre, giving insight into its nature in various types of texts. The analytical part consists of two analyses. The first regards the proportion of specific translation methods used in the translation processes of the selected texts related to the genre and the other provides a qualitative translation commentary.
Klíčová slova
překladatelská zásada, překladatelská metoda, fantasy žánr, překladatelská teorie
Klíčová slova v angličtině
translation principle, translation method, fantasy genre, translation theory