Tato bakalářka práce se zabývá překladem několika typů textů z žánru fantasy. Teoretická část práce nastiňuje obecné pojetí překladatelské teorie a prvky, jež jsou pro fantasy žánr typické, za účelem poskytnutí náhledu na způsob, jak v celém žánru rozdílné druhy textů vypadají. Praktická část se skládá ze seznamu konkrétních překladatelských přístupů a jejich dalším použití v následujících kapitolách celé části, které jsou předmětem překladatelské analýzy a překladatelského komentáře různých druhů textu vyskytujících se ve fantasy žánru. V překladatelské části jsou, mimo jiné, aplikovány poznatky z části teoretické.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of various texts from the genre of fantasy. The theoretical part of the thesis outlines the features of the genre, giving insight into its nature in various types of texts, and the general conception of translation theory. The analytical part consists of specific translation approaches used further in the following chapters. Those consist of a translation analysis and a translation commentary of the variety of texts regarding the fantasy genre. The analytical part also sees the application of the data obtained in the theoretical part.
Klíčová slova
překladatelský přístup, překladatelské metody, fantasy žánr, překladatelská teorie
Klíčová slova v angličtině
translation approach, translation method, fantasy genre, translation theory
Rozsah průvodní práce
51 s. (73195 znaků mimo příloh
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářka práce se zabývá překladem několika typů textů z žánru fantasy. Teoretická část práce nastiňuje obecné pojetí překladatelské teorie a prvky, jež jsou pro fantasy žánr typické, za účelem poskytnutí náhledu na způsob, jak v celém žánru rozdílné druhy textů vypadají. Praktická část se skládá ze seznamu konkrétních překladatelských přístupů a jejich dalším použití v následujících kapitolách celé části, které jsou předmětem překladatelské analýzy a překladatelského komentáře různých druhů textu vyskytujících se ve fantasy žánru. V překladatelské části jsou, mimo jiné, aplikovány poznatky z části teoretické.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of various texts from the genre of fantasy. The theoretical part of the thesis outlines the features of the genre, giving insight into its nature in various types of texts, and the general conception of translation theory. The analytical part consists of specific translation approaches used further in the following chapters. Those consist of a translation analysis and a translation commentary of the variety of texts regarding the fantasy genre. The analytical part also sees the application of the data obtained in the theoretical part.
Klíčová slova
překladatelský přístup, překladatelské metody, fantasy žánr, překladatelská teorie
Klíčová slova v angličtině
translation approach, translation method, fantasy genre, translation theory
Zásady pro vypracování
Cílem práce je srovnání překladatelských strategií v různých stylových útvarech žánru fantasy. V teoretické části diplomant stručně nastíní vývoj teoreticko-kritických i praktických přístupů k překladu literárních textů, definuje fantasy jako žánr a z hlediska současné translatologie popíše možné postupy u překladu různých typů textu, které do tohoto žánru spadají (tj. nejen romány/povídky, ale také audiovizuální texty titulky, dabing, počítačové hry). Teoretické poznatky bude v praktické části konfrontovat s autentickými překladatelskými řešeními v anglických výchozích a českých cílových textech. Na základě této analýzy pak sumarizuje potencionální překladatelské strategie, tendence nebo normy pro daný žánr.
Zásady pro vypracování
Cílem práce je srovnání překladatelských strategií v různých stylových útvarech žánru fantasy. V teoretické části diplomant stručně nastíní vývoj teoreticko-kritických i praktických přístupů k překladu literárních textů, definuje fantasy jako žánr a z hlediska současné translatologie popíše možné postupy u překladu různých typů textu, které do tohoto žánru spadají (tj. nejen romány/povídky, ale také audiovizuální texty titulky, dabing, počítačové hry). Teoretické poznatky bude v praktické části konfrontovat s autentickými překladatelskými řešeními v anglických výchozích a českých cílových textech. Na základě této analýzy pak sumarizuje potencionální překladatelské strategie, tendence nebo normy pro daný žánr.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. Abingdon, Oxon: Routledge.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford University Press.
Knittlová, Dagmar. 2000. K Teorii I Praxi Překladu. 2. vyd. Olomouc:
Univerzita Palackého.
Kufnerová, Zlata. 2003. Překládání a čeština. Praha: H+H Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof
Pošta, Miroslav. 2012. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof
WoWfan.cz. 2013. "Recenze komiksu World of Warcraft kniha 1." Last modified September 12, 2014.
https://www.wowfan.cz/ clanek/ recenze-komiksu-wor ld-of-warcraft-kniha-1 WoWfan.cz. 2015. "Recenze komiksu World of Warcraft kniha 4." Last modified
November 4, 2015.
https:/ /www.wowfan.cz/clanek/recenze-komiksu-world-of-warcraft-kniha-4
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. Abingdon, Oxon: Routledge.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford University Press.
Knittlová, Dagmar. 2000. K Teorii I Praxi Překladu. 2. vyd. Olomouc:
Univerzita Palackého.
Kufnerová, Zlata. 2003. Překládání a čeština. Praha: H+H Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof
Pošta, Miroslav. 2012. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof
WoWfan.cz. 2013. "Recenze komiksu World of Warcraft kniha 1." Last modified September 12, 2014.
https://www.wowfan.cz/ clanek/ recenze-komiksu-wor ld-of-warcraft-kniha-1 WoWfan.cz. 2015. "Recenze komiksu World of Warcraft kniha 4." Last modified
November 4, 2015.
https:/ /www.wowfan.cz/clanek/recenze-komiksu-world-of-warcraft-kniha-4
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Student nevyhověl požadavku na předložení doplňujících materiálů a nedoložil dalšími argumenty poznámky z posudků. Oproti minulému pokusu nezaznamenala argumentace žádný posun, student nebyl připraven reagovat. komise se shodla jednomyslně na hodnocení F.