Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborného textu z oboru religionistiky. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje definici stylu v českém a anglickém pojetí od různých autorů. Druhá kapitola se zaměřuje na definici stylu obecně a definici stylu překládané knihy, na specifické rysy religionistických knih a na historii tohoto oboru. Třetí kapitola je zaměřena na překládání, jeho různé metody podle více autorů a koncept ekvivalence. V poslední, čtvrté kapitole, je k dispozici analýza překládaného textu s komentářem s ohledem na změny v různých rovinách.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation of a specialized text from the field of religious studies. The thesis is divided into theoretical and practical part. The first part consists of style definitions in the Czech and British notion from different authors. Second chapter deals with the definition of the style of the translated text and with specific features of religious studies' books, as well as the history of this science. The third chapter deals with concept of translation and its possible methods from different authors. The concept of equivalence is defined as well. Chapter four is a practical one, focused on the analysis of the source text with a commentary on different
levels.
Keywords
komentovaný překlad, metody překladu, religionistika, ekvivalence, Hinduismus
Keywords in English
Commented Translation, Translation Methods, Religious Studies, Equivalence, Hinduism
Length of the covering note
96 s. (142 966)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborného textu z oboru religionistiky. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje definici stylu v českém a anglickém pojetí od různých autorů. Druhá kapitola se zaměřuje na definici stylu obecně a definici stylu překládané knihy, na specifické rysy religionistických knih a na historii tohoto oboru. Třetí kapitola je zaměřena na překládání, jeho různé metody podle více autorů a koncept ekvivalence. V poslední, čtvrté kapitole, je k dispozici analýza překládaného textu s komentářem s ohledem na změny v různých rovinách.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation of a specialized text from the field of religious studies. The thesis is divided into theoretical and practical part. The first part consists of style definitions in the Czech and British notion from different authors. Second chapter deals with the definition of the style of the translated text and with specific features of religious studies' books, as well as the history of this science. The third chapter deals with concept of translation and its possible methods from different authors. The concept of equivalence is defined as well. Chapter four is a practical one, focused on the analysis of the source text with a commentary on different
levels.
Keywords
komentovaný překlad, metody překladu, religionistika, ekvivalence, Hinduismus
Keywords in English
Commented Translation, Translation Methods, Religious Studies, Equivalence, Hinduism
Research Plan
Student vyhotoví vlastní překlad dosud nepublikovaného odborného textu v angličtině o rozsahu cca 10 normonstran ze zvoleného oboru (např. lingvistika, teorie literatury, pedagogika a další po dohodě s vedoucí práce) a následně v anglickém jazyce zpracuje kontrastivní analýzu výchozího a cílového textu (systémové rozdíly jazyků, popis překladatelských strategií s ohledem na principy funkčního překladu atd.).
Research Plan
Student vyhotoví vlastní překlad dosud nepublikovaného odborného textu v angličtině o rozsahu cca 10 normonstran ze zvoleného oboru (např. lingvistika, teorie literatury, pedagogika a další po dohodě s vedoucí práce) a následně v anglickém jazyce zpracuje kontrastivní analýzu výchozího a cílového textu (systémové rozdíly jazyků, popis překladatelských strategií s ohledem na principy funkčního překladu atd.).
Recommended resources
Knittlová Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý Jiří. 2013. Umění překladu, 4. vydání. Apostrof. Praha.
Fišer Zbyněk ml. 2009. Překlad jako kreativní proces. Host. Brno.
Baker Mona. 2011. In other words. 2nd ed. Routledge. Abingdon.
Hatim Basil, Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book.
Routledge. Abingdon
Hrdlička Milan, Edita Gromová. 2004. Antologie odborného překladu.
Ostravská univerzita, Fakulta filozofická. Ostrava.
Kufnerová Zdena, Milena Poláčková, Jaromír Povejšil, Zdena Skoumalová,
Vlasta Straková. 2003. Překládání a čeština. H+H. Praha.
Recommended resources
Knittlová Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý Jiří. 2013. Umění překladu, 4. vydání. Apostrof. Praha.
Fišer Zbyněk ml. 2009. Překlad jako kreativní proces. Host. Brno.
Baker Mona. 2011. In other words. 2nd ed. Routledge. Abingdon.
Hatim Basil, Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book.
Routledge. Abingdon
Hrdlička Milan, Edita Gromová. 2004. Antologie odborného překladu.
Ostravská univerzita, Fakulta filozofická. Ostrava.
Kufnerová Zdena, Milena Poláčková, Jaromír Povejšil, Zdena Skoumalová,
Vlasta Straková. 2003. Překládání a čeština. H+H. Praha.
Enclosed appendices
-
Appendices bound in thesis
tables
Taken from the library
No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record
Studentka nepředložila doplňující materiály, a práce tudíž nebyla obhájena. Práci je nutné přepracovat.