Cílem této práce je představení CAT-Tool nástrojů se zaměřením převážně na MT (automatický překlad) a na MAHT (počítačem podporovaný překlad). Zároveň definuje klíčové rozdíly mezi MT a MAHT a popisuje, jak tyto systémy pracují s texty, které se od sebe liší obtížností a pravidelností jednotlivých znaků. Dále se zabývá vhodností MT a MAHT pro překlad odborných textů. V závěru práce jsou představeny softwary, které se používají v České republice společně s definováním konečného uživatele těchto softwarů.
Anotace v angličtině
The aim of the paper is to introduce CAT-Tools. It is particularly focused on MT and MAHT. It is also to identify the distinctive features of MT and MAHT and to describe how these systems work with different text complexity and regularity. Moreover it is to show whether MT and MAHT are suitable for translation of technical text. Lastly, software used in the Czech Republic is introduced together with the final user of CAT-Tool systems.
translation,CAT-Tools, MAHT, Machine Assisted Human Translation, MT, Machine Translation, TM, Translation Memory, TMD, Terminology Database, Alignment tools, language function, function styles,text type
Rozsah průvodní práce
54
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této práce je představení CAT-Tool nástrojů se zaměřením převážně na MT (automatický překlad) a na MAHT (počítačem podporovaný překlad). Zároveň definuje klíčové rozdíly mezi MT a MAHT a popisuje, jak tyto systémy pracují s texty, které se od sebe liší obtížností a pravidelností jednotlivých znaků. Dále se zabývá vhodností MT a MAHT pro překlad odborných textů. V závěru práce jsou představeny softwary, které se používají v České republice společně s definováním konečného uživatele těchto softwarů.
Anotace v angličtině
The aim of the paper is to introduce CAT-Tools. It is particularly focused on MT and MAHT. It is also to identify the distinctive features of MT and MAHT and to describe how these systems work with different text complexity and regularity. Moreover it is to show whether MT and MAHT are suitable for translation of technical text. Lastly, software used in the Czech Republic is introduced together with the final user of CAT-Tool systems.
translation,CAT-Tools, MAHT, Machine Assisted Human Translation, MT, Machine Translation, TM, Translation Memory, TMD, Terminology Database, Alignment tools, language function, function styles,text type
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce bude zaměřena na zkoumání využívání moderních technologií v současném odborném překladatelství a zaměří se především na využívání CAT (computer assisted translation), tj. software pro počítačem podporovaný překlad.
V první části práce bude autorka definovat CAT nástroje, provede jejich srovnávací analýzu, ohodnotí jejich efektivitu z hlediska funkčních (odborných) stylů, překladatelských teorií a postupů a bude charakterizovat cílového uživatele těchto nástrojů.
Ve druhé části bude proveden výzkum jehož předmětem bude zkoumání využívání CAT nástrojů překladateli.
Autorka bude ve své práci využívat jak sekundární zdroje z oblasti moderních technologií, teorie překladu, stylistiky, lingvistiky a metodologie výzkumu tak zdroje primární, tj. recenze CAT nástrojů provedené překladateli, primární data získaná od vybraných překladatelů, atd..
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce bude zaměřena na zkoumání využívání moderních technologií v současném odborném překladatelství a zaměří se především na využívání CAT (computer assisted translation), tj. software pro počítačem podporovaný překlad.
V první části práce bude autorka definovat CAT nástroje, provede jejich srovnávací analýzu, ohodnotí jejich efektivitu z hlediska funkčních (odborných) stylů, překladatelských teorií a postupů a bude charakterizovat cílového uživatele těchto nástrojů.
Ve druhé části bude proveden výzkum jehož předmětem bude zkoumání využívání CAT nástrojů překladateli.
Autorka bude ve své práci využívat jak sekundární zdroje z oblasti moderních technologií, teorie překladu, stylistiky, lingvistiky a metodologie výzkumu tak zdroje primární, tj. recenze CAT nástrojů provedené překladateli, primární data získaná od vybraných překladatelů, atd..
Seznam doporučené literatury
Bruns, Hermann. Introduction to CAT Tools
Crystal, David, Davy, Derek. 1997. Investigating English Style. London: Longman
Hine,Jonathan. New to Computer Assisted Translation. CRA Scriptor Services. Charlottesville, Virginia
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Univerzita Palackého
Knittlová, Dagmar. 1990. Funkční styly v angličtině a češtině. Univerzita Palackého
International Conference on Translating with Computer-Assisted-Technology
Translation Journal
Žváček, Dušan. 1995. Kapitoly z teorie překladu: odborný překlad. I. Univerzita Palackého
Seznam doporučené literatury
Bruns, Hermann. Introduction to CAT Tools
Crystal, David, Davy, Derek. 1997. Investigating English Style. London: Longman
Hine,Jonathan. New to Computer Assisted Translation. CRA Scriptor Services. Charlottesville, Virginia
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Univerzita Palackého
Knittlová, Dagmar. 1990. Funkční styly v angličtině a češtině. Univerzita Palackého
International Conference on Translating with Computer-Assisted-Technology
Translation Journal
Žváček, Dušan. 1995. Kapitoly z teorie překladu: odborný překlad. I. Univerzita Palackého