Cílem této práce je zmapovat postavení konferenčního tlumočníka ve společnosti. Nejprve se práce věnuje historii tlumočení. Poté definuje, co přesně tlumočení je, popipsuje tlumočnický proces a definuje jednotlivé druhy tlumočení. Dále tato práce popisuje faktory ovlivňující profesi a výkon tlumočníka a zabývá se tlumočnickou etikou. Závěr teoretické části se soustředí na postavení českého tlumočníka v rámci Evropské Unie. Praktická část této práce je založená na výzkumu zjišťujícím názory tlumočníků pomocí dotazníků.
Annotation in English
The aim of this work is to map the role of the conference interpreter in the society. The history of interpreting is briefly described. Then it is defined what exactly interpreting is, the interpreting process is described and the individual types of interpreting are distinguished. Further, this paper reveals the factors influencing the interpreter´s work and deals with the ethics of the profession. The final chapter of the theoretical part focuses on the position of the Czech interpreters in the European Union. Practical part of this paper is based on the survey performed among interpreters with the method of questionnaires.
interpretation, conference interpreters, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, the history of interpreting, ethics for interpreters
Length of the covering note
44
Language
AN
Annotation
Cílem této práce je zmapovat postavení konferenčního tlumočníka ve společnosti. Nejprve se práce věnuje historii tlumočení. Poté definuje, co přesně tlumočení je, popipsuje tlumočnický proces a definuje jednotlivé druhy tlumočení. Dále tato práce popisuje faktory ovlivňující profesi a výkon tlumočníka a zabývá se tlumočnickou etikou. Závěr teoretické části se soustředí na postavení českého tlumočníka v rámci Evropské Unie. Praktická část této práce je založená na výzkumu zjišťujícím názory tlumočníků pomocí dotazníků.
Annotation in English
The aim of this work is to map the role of the conference interpreter in the society. The history of interpreting is briefly described. Then it is defined what exactly interpreting is, the interpreting process is described and the individual types of interpreting are distinguished. Further, this paper reveals the factors influencing the interpreter´s work and deals with the ethics of the profession. The final chapter of the theoretical part focuses on the position of the Czech interpreters in the European Union. Practical part of this paper is based on the survey performed among interpreters with the method of questionnaires.
interpretation, conference interpreters, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, the history of interpreting, ethics for interpreters
Research Plan
Tato bakalářská práce bude zaměřena na zmapování postavení konferenčního tlumočníka v současné společnosti.
V první části práce bude popsána historie a vývoj tlumočení a překládání, v další části práce bude autorka definovat znalosti a dovednosti, které by měl konferenční tlumočník ovládat. Otázka profesně osobnostního profilu konferenčního tlumočníka je předmětem třetí části bakalářské práce zaměřené na problematiku etiky tlumočení. Dále práce zkoumá postavení českého konferenčního tlumočníka v rámci Evropské unie a zamýšlí se nad budoucností konferenčního tlumočníka jako takového.
Autorka bude ve své práci využívat sekundární zdroje z oblasti překladatelství a tlumočení, teorie překladu, psychodiagnostiky a psychologie.
Research Plan
Tato bakalářská práce bude zaměřena na zmapování postavení konferenčního tlumočníka v současné společnosti.
V první části práce bude popsána historie a vývoj tlumočení a překládání, v další části práce bude autorka definovat znalosti a dovednosti, které by měl konferenční tlumočník ovládat. Otázka profesně osobnostního profilu konferenčního tlumočníka je předmětem třetí části bakalářské práce zaměřené na problematiku etiky tlumočení. Dále práce zkoumá postavení českého konferenčního tlumočníka v rámci Evropské unie a zamýšlí se nad budoucností konferenčního tlumočníka jako takového.
Autorka bude ve své práci využívat sekundární zdroje z oblasti překladatelství a tlumočení, teorie překladu, psychodiagnostiky a psychologie.
Recommended resources
Čeňková, Ivana. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: UK v Praze, Filozofická fakulta.
Levý, Jiří. 1996. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1.edited by J. Honzík. Praha: Ivo Železný.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Edited by K. Hausenblas. Praha: Ivo Železný.
Nakonečný, Milan. 1993. Základy psychologie osobnosti. Praha: Management Press.
Slouková, Gizela. 1984. Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN.
Obhájená diplomová práce: Postavení konferenčního tlumočníka ve společnosti (ved. I Čeňková)
The Newsletter of the Carolina Association of Translators and Interpreters: On Etics and the Role of the Interpreter (article onlline)
http://evropa.eu/
Recommended resources
Čeňková, Ivana. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: UK v Praze, Filozofická fakulta.
Levý, Jiří. 1996. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1.edited by J. Honzík. Praha: Ivo Železný.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Edited by K. Hausenblas. Praha: Ivo Železný.
Nakonečný, Milan. 1993. Základy psychologie osobnosti. Praha: Management Press.
Slouková, Gizela. 1984. Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN.
Obhájená diplomová práce: Postavení konferenčního tlumočníka ve společnosti (ved. I Čeňková)
The Newsletter of the Carolina Association of Translators and Interpreters: On Etics and the Role of the Interpreter (article onlline)
http://evropa.eu/