K umění překladu bylo od jeho historických počátků přistupováno a bylo definováno různými způsoby mnoha učenci a teoretiky. Vývoj teorií, které byly založeny na konceptu propojenosti mezi lingvistikou a uměním překladu v posledních padesáti letech, vedl ke vzniku vědy o překladech ? translatologii. Jedním z předních současných teoretiků této vědy je Mona Baker, jejíž kniha In Other Words, A Coursebook on Translation zkoumá oblasti ?v nichž moderní lingvistická teorie může poskytnout základ školení překladatelů a může inspirovat a ovlivňovat rozhodnutí, které musí učinit při své práci? (Baker, 1992). Její kniha bude požita jako vodítko k vysvětlení současných teorií překladu. Tyto současné translatologické teorie budou použity jako východisko pro translatologickou analýzu z češtiny do angličtiny překladu titulků k filmu ?Obsluhoval jsem anglického krále? (udělaného Sony Productions). Analýza bude hlavně zaměřena na teorie překladu lexikálních, nadlexikálních, textových, gramatických, stylistických a socio-kulturních prvků. Strategie použité pro adaptaci fenomenů spojených s těmito lingvistickými a pragmatickými prvky a specifickými způsoby jejich vyjádření, ve spojení se zachováním ekvivalence významu, budou prozkoumány. A na závěr budou vyhodnoceny použité metody a výsledný dopad překladu.
Anotace v angličtině
The art of translation has been defined and approached differently by many scholars and theorists throughout its history. The development of theories based on the concept of interconnectedness between linguistics and translation in the past half century has influenced the creation of the scientific of translation, translatology. One of the leading teoreticians today is Mona Baker whose book In Other Words, A Coursebook on Translation explores areas ?in which modern linguistic theory can provide a basis for training of translators and can inform and guide the decisions they have to make in the course of performing their work? (Baker, 1992). Her book will be used as a guide to the explanation of cotemporary theories of translation studies. These modern translatological theories will be used as a basis for a translatological analysis of the from-Czech-to-English translation of the subtitles of the film ?I served the King of England.? (Produced by Sony Productions) The main focus of the analysis will be on the theories of translation of lexical, beyond lexical, textual, grammatical, stylistic, and socio-cultural elements. The strategies used for the adaptation of the phenomena related to these linguistic and pragmatic elements and the specific devices used to express them, in relation to maintaining equivalency, will be investigated. Finally, the methods used and the overall outcome of the translation will be evaluated.
K umění překladu bylo od jeho historických počátků přistupováno a bylo definováno různými způsoby mnoha učenci a teoretiky. Vývoj teorií, které byly založeny na konceptu propojenosti mezi lingvistikou a uměním překladu v posledních padesáti letech, vedl ke vzniku vědy o překladech ? translatologii. Jedním z předních současných teoretiků této vědy je Mona Baker, jejíž kniha In Other Words, A Coursebook on Translation zkoumá oblasti ?v nichž moderní lingvistická teorie může poskytnout základ školení překladatelů a může inspirovat a ovlivňovat rozhodnutí, které musí učinit při své práci? (Baker, 1992). Její kniha bude požita jako vodítko k vysvětlení současných teorií překladu. Tyto současné translatologické teorie budou použity jako východisko pro translatologickou analýzu z češtiny do angličtiny překladu titulků k filmu ?Obsluhoval jsem anglického krále? (udělaného Sony Productions). Analýza bude hlavně zaměřena na teorie překladu lexikálních, nadlexikálních, textových, gramatických, stylistických a socio-kulturních prvků. Strategie použité pro adaptaci fenomenů spojených s těmito lingvistickými a pragmatickými prvky a specifickými způsoby jejich vyjádření, ve spojení se zachováním ekvivalence významu, budou prozkoumány. A na závěr budou vyhodnoceny použité metody a výsledný dopad překladu.
Anotace v angličtině
The art of translation has been defined and approached differently by many scholars and theorists throughout its history. The development of theories based on the concept of interconnectedness between linguistics and translation in the past half century has influenced the creation of the scientific of translation, translatology. One of the leading teoreticians today is Mona Baker whose book In Other Words, A Coursebook on Translation explores areas ?in which modern linguistic theory can provide a basis for training of translators and can inform and guide the decisions they have to make in the course of performing their work? (Baker, 1992). Her book will be used as a guide to the explanation of cotemporary theories of translation studies. These modern translatological theories will be used as a basis for a translatological analysis of the from-Czech-to-English translation of the subtitles of the film ?I served the King of England.? (Produced by Sony Productions) The main focus of the analysis will be on the theories of translation of lexical, beyond lexical, textual, grammatical, stylistic, and socio-cultural elements. The strategies used for the adaptation of the phenomena related to these linguistic and pragmatic elements and the specific devices used to express them, in relation to maintaining equivalency, will be investigated. Finally, the methods used and the overall outcome of the translation will be evaluated.
Tato bakalářská práce je zaměřena na překladatelskou analýzu převodu díla Obsluhoval jsem anglického krále - titulků - do anglického jazyka a soustředí se na problematiku kulturní převoditelnosti textu.
V první části práce je definován umělecký styl a překladatelské postupy uplatňované při převodu z českého do anglického jazyka s ohledem na zkoumanou problematiku a uvedené dílo.
Ve druhé části práce je provedena translatologická analýza textu a srovnání české verze filmu s anglickým překladem (titulků).
V práci jsou použity sekundární zdroje z oblasti morfologie, stylistiky, lexikální sémantiky, pragmatiky a teorie překladu, a primární zdroje, tj. originální filmová verze výše uvedeného díla v anglickém jazyce a překlad titulků v jazyce českém.
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce je zaměřena na překladatelskou analýzu převodu díla Obsluhoval jsem anglického krále - titulků - do anglického jazyka a soustředí se na problematiku kulturní převoditelnosti textu.
V první části práce je definován umělecký styl a překladatelské postupy uplatňované při převodu z českého do anglického jazyka s ohledem na zkoumanou problematiku a uvedené dílo.
Ve druhé části práce je provedena translatologická analýza textu a srovnání české verze filmu s anglickým překladem (titulků).
V práci jsou použity sekundární zdroje z oblasti morfologie, stylistiky, lexikální sémantiky, pragmatiky a teorie překladu, a primární zdroje, tj. originální filmová verze výše uvedeného díla v anglickém jazyce a překlad titulků v jazyce českém.
Seznam doporučené literatury
BAKER, M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002. ISBN 0-415-03086-2.
CRUSE, D. A. Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford University Press, c2000. ISBN 0-19-870010-5.
CRYSTAL, D.; DAVY, D. Investigating English style. London: Longman, 1986. ISBN 0-582-55011-4.
DUŠKOVÁ, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí čestiny. Praha: Academia, 1988. ISBN neuvedeno.
HRABAL, B. Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Mladá fronta, 2006. ISBN 80-204-1574-2.
JANATA, P. Překládá se do angličtiny. Plzeň: Fraus, 1999. ISBN neuvedeno.
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: UP, 1995. ISBN 80-7067-459-8.
LEVÝ, J. České teorie překladu; Praha: Odeon, 1957. ISBN neuvedeno.
MENZEL, J. Obsluhoval jsem anglického krále, podle knížky Bohumila Hrabala.
MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
QUIRK, R. Grammar of contemporary English. Harlow: Longman, 1984. ISBN 0-582-52444-X.
SPARLING, D. English or Czenglish? Jak se vyhnout čechismům? v angličtině. Praha: SPN, 1990. ISBN 80-04-25329-6.
Seznam doporučené literatury
BAKER, M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002. ISBN 0-415-03086-2.
CRUSE, D. A. Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford University Press, c2000. ISBN 0-19-870010-5.
CRYSTAL, D.; DAVY, D. Investigating English style. London: Longman, 1986. ISBN 0-582-55011-4.
DUŠKOVÁ, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí čestiny. Praha: Academia, 1988. ISBN neuvedeno.
HRABAL, B. Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Mladá fronta, 2006. ISBN 80-204-1574-2.
JANATA, P. Překládá se do angličtiny. Plzeň: Fraus, 1999. ISBN neuvedeno.
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: UP, 1995. ISBN 80-7067-459-8.
LEVÝ, J. České teorie překladu; Praha: Odeon, 1957. ISBN neuvedeno.
MENZEL, J. Obsluhoval jsem anglického krále, podle knížky Bohumila Hrabala.
MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
QUIRK, R. Grammar of contemporary English. Harlow: Longman, 1984. ISBN 0-582-52444-X.
SPARLING, D. English or Czenglish? Jak se vyhnout čechismům? v angličtině. Praha: SPN, 1990. ISBN 80-04-25329-6.