|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / BDATE
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
BDATE
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelská práce s textem
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / 0
|
15 / 20
|
0 / 0
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
0
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
KAA/BPR2A
a KAA/BTEPR
|
Splnit všechny podmiňující předměty před zápisem
|
NE
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět se zabývá překladatelskou analýzou a odborným komentářem. Studenti pracují s různými funkčními styly; při práci s textem si cvičí schopnost porozumění a interpretace textu, zároveň předkládají vlastní řešení z překladatelského hlediska obtížných míst. Dále si osvojují odbornou translatologickou a lingvistickou terminologii, prohlubují své schopnosti interkulturní komunikace a učí se kritice překladu. V neposlední řadě se studenti zdokonalují v písemném projevu v anglickém i českém jazyce.
|
Požadavky na studenta
|
1. Pečlivé plnění zadaných úkolů
2. Závěrečná rozprava nad vlastním překladem.
|
Obsah
|
Překladatelský proces: porozumění, interpretace a přestylizování
Překladatelské strategie a přístupy
Překladatelské postupy/metody
Kulturní odlišnosti v překladu
Formální a dynamická ekvivalence
Překladatelské posuny v rovině morfologické, syntaktické, lexikální a sémantické
Styl žurnalistický a publicistický
Styl odborný a administrativní
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Crystal, D. - Davy, D. Investiganitn English Style. London. 1969.
-
Doporučená:
Knittlová, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc. 2000.
-
Doporučená:
Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha. 1998.
-
Doporučená:
Čechová, M. ? Krčmová, M. ? Minářová, E. Současná stylistika. Praha. 2008.
-
Doporučená:
Levý, J. Umění překladu (I. část). Praha. 2012.
-
Doporučená:
Gromová, E. Úvod do translatológie. Nitra. 2009.
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
- |
Získané způsobilosti |
BTEPR; BPR1A; BPR2A |
Vyučovací metody |
-
|
Hodnotící metody |
-
|
|
|
|