|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / MPSE
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
MPSE
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský seminář
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
8 / 15
|
0 / 0
|
0 / 0
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
0
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Seminář je věnován rozvoji praktických překladatelských dovedností. Studenti v seminářích pracují s řadou náročných odborných textů z různých oborů, přičemž důraz je kladen na různorodost funkčních stylů. Textová analýza je zaměřena jak na komparaci jazykových aspektů, tak na terminologickou ekvivalenci. Studenti si prohloubí své schopnosti práce s textem, jazykové dovednosti a rovněž využijí své znalosti obou kulturních kontextů (zdrojového i cílového). Zdokonalují své schopnosti interkulturní komunikace v odborném či firemním prostředí a kultivují písemný projev v anglickém a českém jazyce.
|
Požadavky na studenta
|
1. Pečlivé plněný zadaných úkolů
2. Závěrečná rozprava nad vlastním překladem
|
Obsah
|
Reviewing the process of translation.
Cultural differences and translation.
Two types of equivalence: formal and dynamic.
Translator's Invisibility: foreignization and domestication.
Translator's practice - polysemic expressions, terminology, contextual references.
Modality - translating complex sentence structures, simplification.
English/Czenglish?
Questions of terminology - tradition and new solutions.
The language of newspapers/the publicistic style: writing and translating reports, newspaper articles, short essays.
The official style: legal and economic texts.
The scientific style: phrases and collocations in scholarly texts.
Interdisciplinary texts.
Analysis of existing professional translations.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Celkem
|
26
|
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
- |
Získané způsobilosti |
- |
Vyučovací metody |
-
|
Hodnotící metody |
-
|
|
|
|