|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / BPCT
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
BPCT
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
CAT nástroje v překladatelské praxi
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / 0
|
14 / 15
|
0 / 0
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / 0
|
15 / 15
|
0 / 0
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
0
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
KAA/BPR1A
nebo KAA/PR1A
|
Splnit všechny podmiňující předměty před zápisem
|
NE
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Seminář je zaměřen na seznámení s problematikou nástrojů CAT (Computer Aided Translation) v práci překladatele. CAT nástroje mají široké uplatnění v překladatelské praxi především ve firemním a agenturním prostředí, běžně jsou využívány i nezávislými překladateli, hodí se především k překladu odborných a technických textů. Obeznámení s CAT nástroji může výrazně zvýšit připravenost studentů pro praxi.
Studenti se naučí základům práce s jedním z nejrozšířenější CAT nástrojů, Trados Studio, a to primárně z pohledu překladatele, seznámí se ale také s typickým procesem řízení překladatelského projektu.
Počet studentů je striktně omezen počtem dostupných licencí, které budou studentům po dobu trvání kurzu propůjčeny. Kurz je určen zájemcům bez předchozích zkušeností s CAT nástroji, ale se základní zkušeností s překládáním (podmíněno BPR1A).
|
Požadavky na studenta
|
Docházka a aktivní účast na seminářích.
Vypracování závěrečného překladatelského projektu včetně zpracování terminologické báze a překladové paměti.
Vypracování kapitoly ve společném manuálu.
|
Obsah
|
Co je a co není CAT, CAT vs. strojový překlad.
Překladová paměť a termínová báze.
Trados Studio:
- základní nastavení, interface, překladové segmenty
- vytvoření, editace a práce s překladovou pamětí
- typy překladových shod a práce s nimi (context match, fuzzy match, fragment match etc.)
- termínová báze, lokalizace, proměnné, konkordance
- formátování, práce s různými typy digitálních dokumentů
- revize, kontrola kvality, analytické nástroje
Proces zpracování překladatelského projektu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
SDL Trados Studio Getting Started Part One: Translation
(---)
-
Doporučená:
Kenny, D. Electronic tools and resources for translators. In: K. Malmkjaer and K. Windle, (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies.. Oxford: Oxford University Press, 2011.
-
Doporučená:
Walker, A. SDL Trados Studio: A Practical Guide. Birmingham: Packt Publishing, 2014.
-
Doporučená:
Chan, S. The future of translation technology: towards a world without Babel. London: Routledge, 2017.
-
Doporučená:
Sin-wai, C. (ed). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Oxford: Routledge, 2015.
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
- |
Získané způsobilosti |
Studenti se naučí základům práce s konkrétním CAT nástrojem, Trados Studiem, s jehož pomocí budou umět zpracovat různé typy textů, především technicky a odborně zaměřených, i digitálních formátů. Získané znalosti a dovednosti jsou přímo uplatnitelné v práci překladatele. |
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Demonstrace
- Nácvik dovedností
|
Hodnotící metody |
- Posouzení zadané práce
- Analýza výkonu studenta
|
|
|
|