|
|
Main menu for Browse IS/STAG
Course info
KAA / MPSE
:
Course description
Department/Unit / Abbreviation
|
KAA
/
MPSE
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Title
|
Translation Studies Seminar
|
Form of course completion
|
Course-credit
|
Form of course completion
|
Course-credit
|
Accredited / Credits
|
Yes,
4
Cred.
|
Type of completion
|
-
|
Type of completion
|
-
|
Time requirements
|
Seminar
2
[HRS/WEEK]
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
No
|
Included in study average
|
NO
|
Language of instruction
|
English
|
Occ/max
|
|
|
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
No
|
Summer semester
|
8 / 15
|
0 / 0
|
0 / 0
|
Included in study average
|
NO
|
Winter semester
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Repeated registration
|
NO
|
Repeated registration
|
NO
|
Timetable
|
Yes
|
Semester taught
|
Winter + Summer
|
Semester taught
|
Winter + Summer
|
Minimum (B + C) students
|
not determined
|
Optional course |
Yes
|
Optional course
|
Yes
|
Language of instruction
|
English
|
Internship duration
|
0
|
No. of hours of on-premise lessons |
0
|
Evaluation scale |
S|N |
Periodicity |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Fundamental course |
Yes
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Evaluation scale |
S|N |
Substituted course
|
None
|
Preclusive courses
|
N/A
|
Prerequisite courses
|
N/A
|
Informally recommended courses
|
N/A
|
Courses depending on this Course
|
N/A
|
Histogram of students' grades over the years:
Graphic PNG
,
XLS
|
Course objectives:
|
Seminář je věnován rozvoji praktických překladatelských dovedností. Studenti v seminářích pracují s řadou náročných odborných textů z různých oborů, přičemž důraz je kladen na různorodost funkčních stylů. Textová analýza je zaměřena jak na komparaci jazykových aspektů, tak na terminologickou ekvivalenci. Studenti si prohloubí své schopnosti práce s textem, jazykové dovednosti a rovněž využijí své znalosti obou kulturních kontextů (zdrojového i cílového). Zdokonalují své schopnosti interkulturní komunikace v odborném či firemním prostředí a kultivují písemný projev v anglickém a českém jazyce.
|
Requirements on student
|
1. Pečlivé plněný zadaných úkolů
2. Závěrečná rozprava nad vlastním překladem
|
Content
|
Reviewing the process of translation.
Cultural differences and translation.
Two types of equivalence: formal and dynamic.
Translator's Invisibility: foreignization and domestication.
Translator's practice - polysemic expressions, terminology, contextual references.
Modality - translating complex sentence structures, simplification.
English/Czenglish?
Questions of terminology - tradition and new solutions.
The language of newspapers/the publicistic style: writing and translating reports, newspaper articles, short essays.
The official style: legal and economic texts.
The scientific style: phrases and collocations in scholarly texts.
Interdisciplinary texts.
Analysis of existing professional translations.
|
Activities
|
|
Fields of study
|
|
Guarantors and lecturers
|
|
Literature
|
|
Time requirements
|
All forms of study
|
Activities
|
Time requirements for activity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Total
|
26
|
|
Prerequisites - other information about course preconditions |
- |
Competences acquired |
- |
Teaching methods |
-
|
Assessment methods |
-
|
|
|
|