|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / MTRUP
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
MTRUP
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Teorie a praxe překladu umělecké lit.
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Teorie a praxe překladu umělecké literatury
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / 0
|
18 / 20
|
0 / 0
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KAA/TRUP
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět se zabývá specifickými nároky na překlad umělecké literatury. Po stránce teoretické představuje historický průřez překladatelské estetiky (od Horacia a Cicerona po hermeneutický přístup Heideggera a Gadamera), jakož i proces vzniku literárního díla, jeho konkretizace, interpretace a přeložení. Po stránce praktické se soustřeďuje na komplikovaný vztah mezi reprodukční a uměleckou normou a na konkrétních příkladech se pokouší ukázat, co vše je při překladu umělecké literatury třeba brát v potaz a na jaká úskalí může překladatel narazit. Jelikož seminář z velké části vyžaduje samostatnou tvůrčí činnost, je nutností vysoká znalost jak angličtiny, tak češtiny. V případě zavedení distanční výuky bude seminář veden prostřednictvím komunikační platformy MS Teams.
|
Požadavky na studenta
|
1. Aktivní účast.
2. Písemné plnění zadaných úkolů (dílčí překlad vybraných děl).
3. Anotace dvou vybraných studií zabývajících se problematikou překladu (rozsah 2 strany).
4. Odborně komentovaný překlad vlastního výběru.
|
Obsah
|
1. Odborný a literární text, nároky a úskalí při překladu umělecké literatury.
2. Historický průběh překladatelské estetiky.
3.-4. Vznik literárního díla a tři fáze překladatelovy práce
5.-6. Estetické problémy překladu (ekvivalence částečná, plná, nulová).
7.-8. Styl umělecký a styl překladatelský.
9. Překladatelská metoda a její vývoj: srovnání starších a nových překladů stejného díla.
10. Signifiant et signifié: vztah mezi formou a obsahem.
11. Melopoeia: zvuk a rytmus řeči při překladu písní.
12. Překlad dětské literatury a literatury pro mládež.
13. Překlad slangu a dialektů.
Seznam konkrétních textů a překladatelských úkolů budu představen na úvodním semináři.
Ve dnech 28. 4. a 5. 5. se semináře nekonají.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Jakobson, Roman. Hledání podstaty jazyka. In: Dvanáct esejů o jazyce.. Praha: Mladá fronta, 1970.
-
Základní:
Ferenčík, Ján. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
-
Základní:
Jettmarová, Zuzana. Mozaiky překladu - Translation Mosaics k devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.
-
Základní:
Broch, Hermann. Několik poznámek k filosofii a technice překladu. In: Román-Mýtus-Kýč. Praha: Dauphin, 2010.
-
Základní:
Pechar, jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
-
Základní:
Steiner, George. Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
-
Základní:
Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1972.
-
Základní:
Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012.
-
Základní:
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
-
Základní:
Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Universita Palackého, 1995.
-
Základní:
Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000.
-
Základní:
Weissbort, Daniel; Eysteinsson, Astradur. Translation Theory and Practice: A Historicsal Reader. Oxford UP, 2002.
-
Základní:
Lefevre, André (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
-
Základní:
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2012.
-
Rozšiřující:
Pound, Ezra. ABC of Reading. London; Boston: Faber and Faber, 1991.
-
Rozšiřující:
Heidegger, Martin. Básnicky bydlí člověk. Praha: OIKOYMENH, 1993.
-
Rozšiřující:
Steiner, George; Dykman, Aminadav. Homer in English. Penguin Books, 1996.
-
Rozšiřující:
Babler, Otto F. Jak jsem překládal Havrana. Olomouc: St. Vrblík, 1931.
-
Rozšiřující:
Botley, Paul. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge UP, 2009.
-
Rozšiřující:
Bermann, Sandra; Wood, Michael (ed.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton UP, 2005.
-
Rozšiřující:
Dante, Alighieri. O rodném jazyce. Praha: OIKOYMENH, 2004.
-
Rozšiřující:
Překládání a čeština. Jinočany: H+H, 1994.
-
Rozšiřující:
Patočka, Jan. Spisovatel a jeho věc. In: Umění a filosofie, sv. 2, ed. I. Chvatík, 2. vydání.. Praha (Archivní soubor), 1986.
-
Rozšiřující:
Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, ed. Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1986.
-
Rozšiřující:
Translatologica Pragensia. Praha: Universita Karlova.
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
- |
Získané způsobilosti |
- |
Vyučovací metody |
-
|
Hodnotící metody |
-
|
|
|
|