Práce je věnována rozdílným aspektům souvisejícím s překladem odborného textu z anglického do českého jazyka. Kapitola první definuje obor stylistiky a na dané téma poskytuje dva úhly pohledu, tak, jak je na ně odlišně nahlíženo anglickými a českými autory. Kapitola třetí pak popisuje základní přístupy k překladu a jejich nedávný vývoj, primárně se ale zaměřuje na problematiku neekvivalence. Kapitola čtvrtá vychází z popsané teorie a její součástí je stylistická analýza překládaného odborného textu. Poslední kapitola je pak překladovým komentářem, který poskytuje trojstupňovou analýzu překládaného textu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with various aspects of translating specialized texts from English to Czech. The first chapter contains definitions of stylistics and offers two points of view on the topic as are differently perceived by English and Czech scholars. The third chapter comes with general approaches of translations and their development in the last few decades; the main focus of this chapter is to describe problem of non-equivalence. Chapter 4 is based on the provided theory and contains stylistic analysis of the translated scientific text, while the final chapter is a translation commentary and analyses the translated text on three levels.
Klíčová slova
překladatelský komentář, stylistická analýza, neekvivalence, odborný text
Klíčová slova v angličtině
Translation Commentary, Stylistics Analysis, Non-Equivalence, Scientific Text
Rozsah průvodní práce
90 s.
Jazyk
AN
Anotace
Práce je věnována rozdílným aspektům souvisejícím s překladem odborného textu z anglického do českého jazyka. Kapitola první definuje obor stylistiky a na dané téma poskytuje dva úhly pohledu, tak, jak je na ně odlišně nahlíženo anglickými a českými autory. Kapitola třetí pak popisuje základní přístupy k překladu a jejich nedávný vývoj, primárně se ale zaměřuje na problematiku neekvivalence. Kapitola čtvrtá vychází z popsané teorie a její součástí je stylistická analýza překládaného odborného textu. Poslední kapitola je pak překladovým komentářem, který poskytuje trojstupňovou analýzu překládaného textu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with various aspects of translating specialized texts from English to Czech. The first chapter contains definitions of stylistics and offers two points of view on the topic as are differently perceived by English and Czech scholars. The third chapter comes with general approaches of translations and their development in the last few decades; the main focus of this chapter is to describe problem of non-equivalence. Chapter 4 is based on the provided theory and contains stylistic analysis of the translated scientific text, while the final chapter is a translation commentary and analyses the translated text on three levels.
Klíčová slova
překladatelský komentář, stylistická analýza, neekvivalence, odborný text
Klíčová slova v angličtině
Translation Commentary, Stylistics Analysis, Non-Equivalence, Scientific Text
Zásady pro vypracování
Diplomant vyhotoví vlastní český překlad dosud nepublikovaného odborného textu v angličtině o rozsahu cca 10 normonstran ze zvoleného oboru (např. lingvistika, teorie literatury, přírodní vědy, ) a následně v anglickém jazyce zpracuje kontrastivně-stylistickou analýzu výchozího a cílového textu s ohledem na principy funkčního překladu. V analýze se diplomant zaměří na lingvistické i translatologické aspekty: systémové rozdíly jazyků, terminologické problémy, popis překladatelských strategií, ekvivalence apod. Součástí analýzy je i definování zvoleného funkčního stylu a vymezení používaných teoretických konceptů.
Zásady pro vypracování
Diplomant vyhotoví vlastní český překlad dosud nepublikovaného odborného textu v angličtině o rozsahu cca 10 normonstran ze zvoleného oboru (např. lingvistika, teorie literatury, přírodní vědy, ) a následně v anglickém jazyce zpracuje kontrastivně-stylistickou analýzu výchozího a cílového textu s ohledem na principy funkčního překladu. V analýze se diplomant zaměří na lingvistické i translatologické aspekty: systémové rozdíly jazyků, terminologické problémy, popis překladatelských strategií, ekvivalence apod. Součástí analýzy je i definování zvoleného funkčního stylu a vymezení používaných teoretických konceptů.
Seznam doporučené literatury
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Krhutová, Milena. 2009. Parameters of Professional Discourse. Brno: Tribun EU.
Baker, Mona. 2002. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. Abingdon/New York: Routledge.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Nord, Christiane. 2007. Translating as Purposeful Activity. Manchester/Kinderhook: St Jerome Publishing.
Urbanová, Ludmila. 2008. Stylistika anglického jazyka. Brno: Masarykova Univerzita.
Verdonk, Peter. 2002. Stylistics. Oxford: Oxford University Press.
Seznam doporučené literatury
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Krhutová, Milena. 2009. Parameters of Professional Discourse. Brno: Tribun EU.
Baker, Mona. 2002. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. Abingdon/New York: Routledge.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Nord, Christiane. 2007. Translating as Purposeful Activity. Manchester/Kinderhook: St Jerome Publishing.
Urbanová, Ludmila. 2008. Stylistika anglického jazyka. Brno: Masarykova Univerzita.
Verdonk, Peter. 2002. Stylistics. Oxford: Oxford University Press.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
student představil cíle a závěry práce, snažil se zareagovat na otázky z posudků a obhájit zjištění.