|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / BJOS
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
BJOS
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Odborná jazyková specializace
|
Způsob zakončení
|
Státní závěrečná zkouška
|
Způsob zakončení
|
Státní závěrečná zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
0
Kred.
|
Forma zakončení
|
Ústní
|
Forma zakončení
|
Ústní
|
Rozsah hodin
|
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
7 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
4 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ne
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
0
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět státní závěrečné zkoušky.
|
Požadavky na studenta
|
část (A):
Student předkládá portfolio 3 textů v podobě zdrojový text v angličtině + vlastní překlad v češtině; rozsah zdrojového textu je cca 500 slov. Každý z textů reprezentuje jiný funkční styl (administrativní/právní, žurnalistický, umělecký, populárně-naučný aj.), přičemž musí být jasně označeno, o který styl se jedná.
Při rozpravě nad portfoliem student v českém jazyce okomentuje:
a) vybrané výskyty překladatelských posunů v rovině morfologické, syntaktické, lexikální a sémantické (včetně terminologie), pragmatické
b) použité překladatelské zásady/postupy (naturalizace, exotizace, mediace, amplifikace, explicitace, ochuzení, substituce, modulace apod.) nebo přístupy (skopos, funkční hledisko apod.)
Studenti odevzdávají portfolio s předstihem nejpozději 1 týden před konáním SZZ v papírové i elektronické podobě. Vytištěné portfolio se odevzdává v 1 výtisku na sekretariátě, elektronická verze prostřednictvím platformy MOODLE.
část (B):
Rozprava nad krátkým textem vztahujícím se k jednomu z vypsaných témat, se zaměřením na odbornou terminologii v textu obsaženou a s ním související, kterou student dokáže vysvětlit a uvést do kontextu. Tato část zkoušky probíhá v anglickém jazyce.
Topics:
1. Industries and companies
(Industry groups, types of businesses etc.)
2. Cultural and ethical issues of doing business
3. Jobs and careers
(CV, job interview, career progress etc.)
4. Globalization and economic policy
(Strategies to face globalization, governmental policies etc.)
5. International trade
(Measuring and analysing global trade, trade organizations etc.)
6. Corporate strategy and structure
(Strategy, planning, boards, SWOT, business expansion etc.)
7. Managing people
(Motivation, communication, teamwork, active listening, assertiveness, decision-making processes etc.)
8. Operations management 1
(Product development, feasibility study etc.)
9. Operations management 2
(Supply chain, procurement, logistics etc.)
10. Production
(Production process, lean operations, quality, JIT, ISO etc.)
11. Marketing strategy
(The marketing mix, market research, market segmentation, customers etc.)
12. Distribution and promotion
(The promotional mix, public relations, customer relation management etc.)
13. Accounting and financial statements
(Profit and loss, balance sheet, cash flow statement etc.)
14. Financial markets
(Stocks, the bond market, inflation, currency movement, forex etc.)
15. Human resources
(HRM, staffing, recruitment process, benefits etc.)
|
Obsah
|
Obsahem této části státní zkoušky je rozprava nad studentovým portfoliem (část zkoušky A) a rozprava nad jedním z tematických okruhů (část zkoušky B). Student předloží vlastní odborný překlad včetně původního textu. Přednese odborný komentář k překladu (analýza odborné terminologie, problematika ekvivalence, porovnání odlišných kulturních prostředí apod.). Student tak prokazuje praktické schopnosti a znalosti v oblasti jazykovědné analýzy textu; společenské, kulturní a historické aspekty prostředí. Student rovněž dokládá schopnost písemně komunikovat v anglickém jazyce, analyzuje složité jazykové struktury ve vlastním textu, dokazuje schopnost z oblasti interkulturní komunikace a také vnitřní a vnější firemní komunikace. V této části zkoušky rovněž uplatňuje znalosti z oblasti základů práva a podnikových věd.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Emmerson, Paul. Business English Handbook. Oxford: Macmillan Education, 2007.
-
Základní:
Emmerson, Paul. Business Vocabulary Builder. Oxford: Macmillan Education, 2009.
-
Základní:
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
-
Základní:
Nida, Eugene Albert and Taber, Charles Russell. The Theory and Practice of Translation. Leiden and Boston: Brill, 2003.
-
Doporučená:
Hrdlička, Milan - Gromová Edita (eds.). Antologie teorie uměleckého překladu,(Výběr z prací českých a slovenských autorů.). Repronis, Ostrava, 2004.
-
Doporučená:
Dubicka, Iwonna. Business Partner C1 Coursebook. Harlow: Pearson Education, 2020.
-
Doporučená:
MacKenzie, Ian. English for Business Studies. Cambridge: Cambridge University Press., 2010.
-
Doporučená:
MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
-
Doporučená:
Venuti, Lawrence. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2018.
-
Doporučená:
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book.. London: Routledge, 2004.
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
- |
Získané způsobilosti |
Student prokazuje praktické schopnosti a znalosti v oblastech jazykovědné analýzy textu; společenské, kulturní a historické aspekty prostředí. Student rovněž dokládá schopnost písemně komunikovat v anglickém jazyce, analyzuje složité jazykové struktury použité ve vlastním textu, dokazuje schopnost z oblasti interkulturní komunikace a také
vnitřní a vnější firemní komunikace. V této části zkoušky rovněž uplatňuje znalosti z oblasti základů práva a podnikových věd. |
Vyučovací metody |
-
|
Hodnotící metody |
-
|
|
|
|