|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / BPR1A
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
BPR1A
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský seminář I
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
35 / 38
|
1 / 5
|
0 / 0
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KAA/PR1A
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
KAA/BPCT, KAA/BPR2A
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Překladatelský seminář je zaměřen především na práci s texty ve výchozím a cílovém jazyce, v textové kritice existujících překladů a vlastní překladatelské práci studentů a jejím rozboru. Aplikují se teoretické poznatky z přednášek Úvod do teorie překladu s akcentem na praktické použití pro odborný text. Studenti se věnují překladům z anglického do českého jazyka.
|
Požadavky na studenta
|
Docházka a aktivní účast na seminářích.
Průběžné odevzdání všech zadaných překladů do systému Moodle v určených termínech
Odevzdání závěrečného portfolia finálních verzí 5 překladů. Pro hodnocení předmětu je nutné splnit všechny tyto požadavky.
|
Obsah
|
ypes of translations, proofreading. Translation 1 - Smart Patient Data. Translation 2 - Advertising. Translation 3 - Traveller´s Guide. Simultaneous interpreting practice. Translation 4 - Awards Given Away. Translation 5 - Emission Study. Consecutive interpreting practice. Translation 6 - Evaluation of a Real Estate. Simultaneous interpreting practice. Translating poetry - Cinderella. Handing in portfolios.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Baker, M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
-
Základní:
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu.. Olomouc. UP, 2000.
-
Doporučená:
Clark, U. An Introduction to Stylistics. Cheltenham: Stanley Thornes, 1996.
-
Doporučená:
Knittlová, D. Funkční styly v angličtině a češtině.. Olomouc: UP, 1990.
-
Doporučená:
Dušková, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny.. Praha: Academia, 1994.
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
- |
Získané způsobilosti |
Studenti získají praktické překladatelské dovednosti, schopnost analýzy základních překladatelských postupů i jejich praktické aplikace. Dále rozvinou své jazykové schopnosti ve výchozím i cílovem jazyce. |
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
- Rozbor produktů pracovní činnosti studenta
- Rozbor portfolia studenta
|
|
|
|