|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / PR2A
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
PR2A
|
Akademický rok
|
2020/2021
|
Akademický rok
|
2020/2021
|
Název
|
Překladatelský seminář II
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / 50
|
0 / 4
|
0 / 0
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
KAA/PR1A
a KAA/JAC1
|
Splnit všechny podmiňující předměty před zápisem
|
ANO
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Překladatelský seminář II je zaměřen na rozvoj praktických překladatelských dovedností při překládání z českého do anglického jazyka. Těžiště semináře spočívá v práci s texty ve výchozím a cílovém jazyce, v textové kritice existujících překladů a vlastní překladatelské práci studentů a jejím rozboru. Aplikují se teoretické poznatky z přednášky Úvod do teorie překladu s akcentem na praktické použití pro odborný text.
|
Požadavky na studenta
|
Docházka, připravenost a aktivní účast na seminářích. Splnění všech zadaných překladů. Závěrečný překlad zadaného textu.
|
Obsah
|
Úvod: rozdíly mezi AJ a ČJ.
Administrativní styl.
Obchodní styl I.
Obchodní styl II.
Styl právnických dokumentů.
Technické texty.
Návody a instrukce.
Populárně naučný styl.
Styl akademického psaní.
Publicistický styl.
Jazyk titulků a inzerátů.
Umělecký styl.
Analýza zadaných překladů.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Sparling, Don. English or Czenglish? Jak se vyhnout čechismům v angličtině. Praha: SPN, 1989.
-
Základní:
Knittlová, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: Univerzita Palackého, 1990.
-
Základní:
Baker, Mona. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
-
Základní:
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu.
-
Základní:
Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford: OUP, 1996.
-
Základní:
Janata, Petr. Překládáme do angličtiny. Plzeň: Fraus, 1999.
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
- |
Získané způsobilosti |
Studenti získají praktické dovednosti v oblasti překládání z českého do anglického jazyka a zvýší schopnost analýzy základních překladatelských postupů i jejich praktické aplikace. Dále rozvinou své jazykové schopnosti ve výchozím i cílovém jazyce. |
Vyučovací metody |
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Metody samostatných akcí
|
Hodnotící metody |
- Posouzení zadané práce
- Rozbor díla tvůrčího charakteru
- Systematické pozorování
|
|
|
|