Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Levels of translation. Basic techniques and principles of translation. Translation on the lexical level of text. Morphological differences between English & Czech. Translation on the syntactical level of text; cohesion and coherence. Stylistics, tone & register. Pragmatic level of text; context & intertextuality. Culturally bound items and items without equivalent (proverbs,etc.). Language levels, language situation etc.. Translating drama, translating movie subtitles. Translating into second language (Cz - En). Using translation for ELT.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody samostatných akcí
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu je nastínit nejdůležitější principy komplexního přístupu k překládání. Základem je analýza překládaných textů (převážně beletrie), a to na všech úrovních - od lexikální přes textovou až po pragmatickou, s ohledem na rozdílnost jazyků a kultur, autorský záměr, styl, atd. Studenti pracují zejména s vlastními samostatně vypracovanými překlady. Zmíněno je také využití překladu při výuce AJ.
Studenti získají dovednosti v oblasti překládání z angličtiny do češtiny a opačně, naučí se základním překladatelským principům a postupům, a dovedou analyzovat překlad z hlediska teorie překladu a jazyka.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Rozbor díla tvůrčího charakteru, Systematické pozorování
Povinná docházka. Připravenost a aktivní účast na seminářích. Splnění všech zadaných překladů. Závěrečný překlad s komentářem.
|
Doporučená literatura
|
-
BAKER, M. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
-
KNITTLOVÁ, D. Teorie a praxe překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
-
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Praha: H & H, 1994.
|