Předmět: Překladatelský seminář I

» Seznam fakult » FF » KCJ
Název předmětu Překladatelský seminář I
Kód předmětu KCJ/PR1N
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Jaklová Helena, PhDr. Ph.D.
  • Knápek Pavel, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Odborné texty z oblasti bankovnictví a pojišťovnictví I. Odborné texty z oblasti ekonomie I. Odborné texty z oblasti právní I. Odborné texty z oblasti turismu a hotelnictví I. Odborné texty z oblasti služeb a zdravotnictví I. Odborné texty z oblasti komunikace a světa internetu I. Odborné texty z oblasti školství a sociálních služeb I. Odborné texty z oblasti ekologie a zemědělství I Odborné texty z oblasti psychologie a sociologie I. Odborné texty z oblasti kultury a sportu I. Odborné texty týkající se problematiky různých průmyslových odvětví I. Doplňující texty (krásná literatura apod.).

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody samostatných akcí, Nácvik dovedností
Výstupy z učení
Studenti budou seznámeni se základy překladatelské práce. Jsou rozebírány specifické rysy různých druhů textů a odpovídající překladatelskými postupy. Kurz je zaměřen především na překlad textů odborných, okrajově také na překlad textů beletristických. Hlavní náplní je samostatné zpracování vybraných textů a následná diskuse problémů a optimálních řešení.
Studenti se naučí rozeznávat a pracovat s hlavními problémy při procesu překládání. Osvojí si základní překladatelské postupy.
Předpoklady
znalost německého jazyka minimálně na úrovni B1
KAA/TEPR a zároveň KCJ/JNC1

Hodnoticí metody a kritéria
Posouzení zadané práce, Rozbor produktů pracovní činnosti studenta

Povinná účast na semináři je 70%. Zápočet je udělen na základě splnění účasti, dále pak aktivního přístupu v hodinách a vypracování zadaných překladů (zde je požadována aplikace vědomostí získaných v semináři, bez vypracování zadaného úkolu není účast na následujícím semináři možná). Podmínkou pro udělení zápočtu je i referát přednesený v semináři (10 - 15 min.). K tomuto referátu student předloží ,,Thesenpapier".
Doporučená literatura
  • Slovníky.
  • BARCHUDAROW, L. prache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig, 1979.
  • BEČKA, J. Sloh žurnalistiky. Praha, 1980.
  • ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. NŘ, 1989.
  • EISNER, P. Čeština poklepem a poslechem. Praha, 1996.
  • EISNER, P. Chrám i tvrz. Kniha o češtině. Praha, 1992.
  • ISCHREYT, H. Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik. Düsseldorf, 1965.
  • KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
  • KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden, 1992.
  • KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994.
  • LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
  • MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
  • POPOVIČ, A. Preklad odborného textu. Nitra, 1977.
  • ULIČNÝ, O. Jazyk a styl v práci s textem. Praha, 1980.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro odbornou praxi (2014) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Letní
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro hospodářskou praxi (2013) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro odbornou praxi (dvouoborové) (2016) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Letní