Vyučující
|
-
Jaklová Helena, PhDr. Ph.D.
-
Knápek Pavel, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Odborné texty z oblasti bankovnictví a pojišťovnictví I. Odborné texty z oblasti ekonomie I. Odborné texty z oblasti právní I. Odborné texty z oblasti turismu a hotelnictví I. Odborné texty z oblasti služeb a zdravotnictví I. Odborné texty z oblasti komunikace a světa internetu I. Odborné texty z oblasti školství a sociálních služeb I. Odborné texty z oblasti ekologie a zemědělství I Odborné texty z oblasti psychologie a sociologie I. Odborné texty z oblasti kultury a sportu I. Odborné texty týkající se problematiky různých průmyslových odvětví I. Doplňující texty (krásná literatura apod.).
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody samostatných akcí, Nácvik dovedností
|
Výstupy z učení
|
Studenti budou seznámeni se základy překladatelské práce. Jsou rozebírány specifické rysy různých druhů textů a odpovídající překladatelskými postupy. Kurz je zaměřen především na překlad textů odborných, okrajově také na překlad textů beletristických. Hlavní náplní je samostatné zpracování vybraných textů a následná diskuse problémů a optimálních řešení.
Studenti se naučí rozeznávat a pracovat s hlavními problémy při procesu překládání. Osvojí si základní překladatelské postupy.
|
Předpoklady
|
znalost německého jazyka minimálně na úrovni B1
KAA/TEPR a zároveň KCJ/JNC1
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Posouzení zadané práce, Rozbor produktů pracovní činnosti studenta
Povinná účast na semináři je 70%. Zápočet je udělen na základě splnění účasti, dále pak aktivního přístupu v hodinách a vypracování zadaných překladů (zde je požadována aplikace vědomostí získaných v semináři, bez vypracování zadaného úkolu není účast na následujícím semináři možná). Podmínkou pro udělení zápočtu je i referát přednesený v semináři (10 - 15 min.). K tomuto referátu student předloží ,,Thesenpapier".
|
Doporučená literatura
|
-
Slovníky.
-
BARCHUDAROW, L. prache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig, 1979.
-
BEČKA, J. Sloh žurnalistiky. Praha, 1980.
-
ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. NŘ, 1989.
-
EISNER, P. Čeština poklepem a poslechem. Praha, 1996.
-
EISNER, P. Chrám i tvrz. Kniha o češtině. Praha, 1992.
-
ISCHREYT, H. Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik. Düsseldorf, 1965.
-
KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
-
KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden, 1992.
-
KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994.
-
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
-
MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
-
POPOVIČ, A. Preklad odborného textu. Nitra, 1977.
-
ULIČNÝ, O. Jazyk a styl v práci s textem. Praha, 1980.
|