Předmět: Překladatelský seminář II

» Seznam fakult » FF » KCJ
Název předmětu Překladatelský seminář II
Kód předmětu KCJ/PR2N
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Jaklová Helena, PhDr. Ph.D.
  • Knápek Pavel, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Tematické celky jsou totožné s PR1N, jedná se o další rozvoj získaných dovedností. Odborné texty z oblasti bankovnictví a pojišťovnictví II. Odborné texty z oblasti ekonomie II. Odborné texty z oblasti právní II. Odborné texty z oblasti turismu a hotelnictví II. Odborné texty z oblasti služeb a zdravotnictví II. Odborné texty z oblasti komunikace a světa internetu II. Odborné texty z oblasti školství a sociálních služeb II. Odborné texty z oblasti ekologie a zemědělství II. Odborné texty z oblasti psychologie a sociologie II. Odborné texty z oblasti kultury a sportu II. Odborné texty týkající se problematiky různých průmyslových odvětví II. Doplňující texty (krásná literatura apod.).

Studijní aktivity a metody výuky
Metody samostatných akcí, Nácvik dovedností
Výstupy z učení
Seminář je koncipován jako aplikace teoretických poznatků a rozšíření a zdokonalení praktických dovedností získaných v Překladatelském semináři I. Zvláštní pozornost je věnována volbě patřičných jazykových prostředků ve shodě se stylem a funkcí textu. Hlavní náplní zůstává i nadále samostatné zpracování vybraných textů a následná diskuse problematických pasáží s vyhledáváním optimálního řešení.
Studenti budou schopni volit patřičné jazykové prostředky ve shodě se stylem a funkcí textu. Budou se umět vyvarovat základním překladatelským chybám a naučí se navrhovat a hledat správné překladatelské postupy.
Předpoklady
úspěšné absolvování semináře PR1N
KCJ/JNC2
----- nebo -----
KCJ/PR1N

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška

Průběžné překlady, aktivita v semináři. Referát přednesený v semináři (10 - 15 min). Seminární práce: vlastní volba tématu dle sylabu, rozsah 1-2 NS do NJ (do 15. 11.). Zkouška - písemně: oboustranný překlad v rozsahu témat uvedených v sylabu.
Doporučená literatura
  • ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. NŘ, 1989.
  • EISNER, P. Čeština poklepem a poslechem. Praha, 1996.
  • EISNER, P. Chrám i tvrz. Kniha o češtině. Praha, 1992.
  • FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno, 2009. ISBN 978-80-7294-343-2.
  • HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
  • KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
  • Knittlová, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
  • KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden,, 1992.
  • KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994.
  • Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
  • LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
  • MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
  • POPOVIČ, A. Preklad odborného textu. Nitra, 1977.
  • TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. ISBN 80-7201-427-7.
  • ULIČNÝ, O. Jazyk a styl v práci s textem. Praha, 1980.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro odbornou praxi (2014) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro odbornou praxi (dvouoborové) (2016) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro hospodářskou praxi (2013) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Letní