Vyučující
|
-
Knápek Pavel, Mgr. Ph.D.
-
Jaklová Helena, PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Vybrané komunikativní situace z hospodářské praxe. Nabídka, objednávka, storno objednávky, obchodní schůzka, žádost. Projevy, politická řeč, krátké rozhlasové zprávy. Nácvik konsekutivního tlumočení audio nahrávky z německého jazyka a naopak.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody samostatných akcí, Nácvik dovedností
|
Výstupy z učení
|
Seminář je zaměřen na seznámení posluchačů s teoretickými základy tlumočnictví. Navazuje na jazykovou průpravu a základní překladatelské dovednosti. Teoretická část je doplněna praktickým procvičováním unilaterálního a bilaterálního konsekutivního (ev. simultánního) tlumočení z i do němčiny. Úkolem je připravit posluchače na tlumočení běžných situací v hospodářské praxi.
Studenti projeví schopnost konsekutivního tlumočení z jazyka a do jazyka přednášeného projevu i audido nahrávky odborného textu.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
KAA/TEPR a zároveň KAA/CKO2 a zároveň KCJ/JNC2
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška
Aktivní účast na seminářích (80%). Referát (témata referátů budou navržena na začátku semestru), odevzdat písemně. Tlumočení textů v rozsahu semináře.
|
Doporučená literatura
|
-
AMMANN, M. Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt am Main, 1995.
-
DRESCHER, H. W. Transfer: Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt am Main, 1997.
-
GIL, A. Modelle der Translation. Frankfurt am Main, 1999.
-
KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen, 1998.
-
KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994.
-
LEÓN, M. Manual de interpretación y traducción. Madrid, 2000.
-
PINO ROMERO, J. Guía práctica del estudiante de interpretación. Madrid, 1999.
-
SÁNCHEZ DUEŇAS, G., VALVERDE ANDREU, J. A. Compiladores e intérpretes: un enfoque pragmático. Madrid, 1989.
|