Předmět: Základy tlumočení

» Seznam fakult » FF » KCJ
Název předmětu Základy tlumočení
Kód předmětu KCJ/ZTLU
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Knápek Pavel, Mgr. Ph.D.
  • Jaklová Helena, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Vybrané komunikativní situace z hospodářské praxe. Nabídka, objednávka, storno objednávky, obchodní schůzka, žádost. Projevy, politická řeč, krátké rozhlasové zprávy. Nácvik konsekutivního tlumočení audio nahrávky z německého jazyka a naopak.

Studijní aktivity a metody výuky
Metody samostatných akcí, Nácvik dovedností
Výstupy z učení
Seminář je zaměřen na seznámení posluchačů s teoretickými základy tlumočnictví. Navazuje na jazykovou průpravu a základní překladatelské dovednosti. Teoretická část je doplněna praktickým procvičováním unilaterálního a bilaterálního konsekutivního (ev. simultánního) tlumočení z i do němčiny. Úkolem je připravit posluchače na tlumočení běžných situací v hospodářské praxi.
Studenti projeví schopnost konsekutivního tlumočení z jazyka a do jazyka přednášeného projevu i audido nahrávky odborného textu.
Předpoklady
nespecifikováno
KAA/TEPR a zároveň KAA/CKO2 a zároveň KCJ/JNC2

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška

Aktivní účast na seminářích (80%). Referát (témata referátů budou navržena na začátku semestru), odevzdat písemně. Tlumočení textů v rozsahu semináře.
Doporučená literatura
  • AMMANN, M. Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt am Main, 1995.
  • DRESCHER, H. W. Transfer: Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt am Main, 1997.
  • GIL, A. Modelle der Translation. Frankfurt am Main, 1999.
  • KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen, 1998.
  • KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994.
  • LEÓN, M. Manual de interpretación y traducción. Madrid, 2000.
  • PINO ROMERO, J. Guía práctica del estudiante de interpretación. Madrid, 1999.
  • SÁNCHEZ DUEŇAS, G., VALVERDE ANDREU, J. A. Compiladores e intérpretes: un enfoque pragmático. Madrid, 1989.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro odbornou praxi (2014) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Německý jazyk pro hospodářskou praxi (2013) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní