Vyučující
|
-
Przybylski Michal, Mgr.
-
Kozár Aleš, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Příklady žánrů, s nimiž se bude pracovat v seminářích: Odborný styl: historie, geografie, právo, ekonomika. Populárně naučný styl: encyklopedie, populárně naučné práce, učebnice. Publicistický styl: článek, recenze, esej. Administrativní styl: žádost, životopis, plná moc. Umělecký styl: próza, poezie.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Nácvik dovedností
- Domácí příprava na výuku
- 40 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 20 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 20 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cílem semináře je nabytí základních překladatelských kompetencí. V kontaktní výuce bude nacvičován obousměrný překlad (převod textů ze slovinštiny do češtiny a opačně). Seminář přispěje také k rozšíření slovní zásoby studentů o výrazy z nejrůznějších oblastí veřejného života. Mezi překládanými texty budou zastoupeny texty odborné, publicistické i umělecké povahy.
Studenti budou schopni pracovat se slovinským odborným i uměleckým textem, analyzovat ho (z hlediska translatologického) a přeložit, orientovat se v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů slovinských textů.
|
Předpoklady
|
Znalost slovinského jazyka na úrovni B1-B2 dle SEFR.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Posouzení zadané práce, Analýza výkonu studenta
Požadavky k udělení zápočtu: aktivní účast na semináři (povoleny jsou nejvýše 2 absence), včasné odevzdání průběžně zadávaných domácích úkolů (písemných překladů) do STAGu. Každý překlad je hodnocen 0-3 body. Pokud student nasbírá min. 2/3 možných bodů, bude mu udělen zápočet automaticky. Pokud získá alespoň 50 % možných bodů, může předmět ukončit na základě odevzdání závěrečného písemného překladu individuálně vybraného uměleckého nebo odborného slovinského textu do češtiny, a to v rozsahu cca 5 normostran (tj. 8000 znaků s mezerami). Překlad musí být odevzdán elektronicky spolu s kopií originálního textu. Vyučující bude studenta informovat o přijetí/nepřijetí závěrečného překladu.
|
Doporučená literatura
|
-
HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
-
Jiří Levý - Jiří Honzík. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře.. Praha, 1996.
-
Jiří Levý. Umění překladu.. Praha, 1998.
-
Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. H+H, Jinočany, 1994.
|