Předmět: Překladatelský seminář - slovinština

» Seznam fakult » FF » KLKS
Název předmětu Překladatelský seminář - slovinština
Kód předmětu KLKS/PRSES
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Slovinština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Przybylski Michal, Mgr.
  • Kozár Aleš, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Příklady žánrů, s nimiž se bude pracovat v seminářích: Odborný styl: historie, geografie, právo, ekonomika. Populárně naučný styl: encyklopedie, populárně naučné práce, učebnice. Publicistický styl: článek, recenze, esej. Administrativní styl: žádost, životopis, plná moc. Umělecký styl: próza, poezie.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Nácvik dovedností
  • Domácí příprava na výuku - 40 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 20 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 20 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cílem semináře je nabytí základních překladatelských kompetencí. V kontaktní výuce bude nacvičován obousměrný překlad (převod textů ze slovinštiny do češtiny a opačně). Seminář přispěje také k rozšíření slovní zásoby studentů o výrazy z nejrůznějších oblastí veřejného života. Mezi překládanými texty budou zastoupeny texty odborné, publicistické i umělecké povahy.
Studenti budou schopni pracovat se slovinským odborným i uměleckým textem, analyzovat ho (z hlediska translatologického) a přeložit, orientovat se v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů slovinských textů.
Předpoklady
Znalost slovinského jazyka na úrovni B1-B2 dle SEFR.

Hodnoticí metody a kritéria
Posouzení zadané práce, Analýza výkonu studenta

Požadavky k udělení zápočtu: aktivní účast na semináři (povoleny jsou nejvýše 2 absence), včasné odevzdání průběžně zadávaných domácích úkolů (písemných překladů) do STAGu. Každý překlad je hodnocen 0-3 body. Pokud student nasbírá min. 2/3 možných bodů, bude mu udělen zápočet automaticky. Pokud získá alespoň 50 % možných bodů, může předmět ukončit na základě odevzdání závěrečného písemného překladu individuálně vybraného uměleckého nebo odborného slovinského textu do češtiny, a to v rozsahu cca 5 normostran (tj. 8000 znaků s mezerami). Překlad musí být odevzdán elektronicky spolu s kopií originálního textu. Vyučující bude studenta informovat o přijetí/nepřijetí závěrečného překladu.
Doporučená literatura
  • HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
  • Jiří Levý - Jiří Honzík. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře.. Praha, 1996.
  • Jiří Levý. Umění překladu.. Praha, 1998.
  • Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. H+H, Jinočany, 1994.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Fakulta filozofická Studijní plán (Verze): Slavistická studia zemí Evropské unie (dvouoborové): Slovinština (2013) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Letní