Course: Translation Studies Seminar I

» List of faculties » FF » KCJ
Course title Translation Studies Seminar I
Course code KCJ/PR1N
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Jaklová Helena, PhDr. Ph.D.
  • Knápek Pavel, Mgr. Ph.D.
Course content
Specialised texts on banking and insurance I. Specialised texts on economy I. Specialised texts on law I. Specialised texts on tourism and accommodation I. Specialised texts on services and health service I. Specialised texts on communication and internet I. Specialised texts on education and social services I. Specialised texts on ecology and agriculture I. Specialised texts on psychology and sociology I. Specialised texts on culture and sport I. Specialised texts on problematics of various branches of industry I. Other texts (fiction, etc.).

Learning activities and teaching methods
Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Methods of individual activities, Skills training
Learning outcomes
Students will be introduced to the basics ot translating. There are specified specific features of many different kinds of texts and related translating methods. The course focuses on academic text translation, marginally fiction texts. The main gist is individual work on chosen texts and subsequent problems discussion and finding optimal solutions.
Students will learn to recognize and work with main problems when translating. They will acquire basic translating methods.
Prerequisites
knowledge of the German language at the level B1
KAA/TEPR and KCJ/JNC1

Assessment methods and criteria
Home assignment evaluation, Work-related product analysis

Translations, active participation. Presentation (10 - 15 minutes.). Seminar paper: topic of own choice, 1 - 2 standard pages into CZ (by 20th April). Interview - knowledge of the lectured topics.
Recommended literature
  • Slovníky.
  • BARCHUDAROW, L. prache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig, 1979.
  • BEČKA, J. Sloh žurnalistiky. Praha, 1980.
  • ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. NŘ, 1989.
  • EISNER, P. Čeština poklepem a poslechem. Praha, 1996.
  • EISNER, P. Chrám i tvrz. Kniha o češtině. Praha, 1992.
  • ISCHREYT, H. Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik. Düsseldorf, 1965.
  • KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
  • KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden, 1992.
  • KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994.
  • LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
  • MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
  • POPOVIČ, A. Preklad odborného textu. Nitra, 1977.
  • ULIČNÝ, O. Jazyk a styl v práci s textem. Praha, 1980.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): German for Business (2014) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Summer
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): German for Business (2013) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): German for Business (2016) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Summer