Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
ypes of translations, proofreading. Translation 1 - Smart Patient Data. Translation 2 - Advertising. Translation 3 - Traveller´s Guide. Simultaneous interpreting practice. Translation 4 - Awards Given Away. Translation 5 - Emission Study. Consecutive interpreting practice. Translation 6 - Evaluation of a Real Estate. Simultaneous interpreting practice. Translating poetry - Cinderella. Handing in portfolios.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Překladatelský seminář je zaměřen především na práci s texty ve výchozím a cílovém jazyce, v textové kritice existujících překladů a vlastní překladatelské práci studentů a jejím rozboru. Aplikují se teoretické poznatky z přednášek Úvod do teorie překladu s akcentem na praktické použití pro odborný text. Studenti se věnují překladům z anglického do českého jazyka.
Studenti získají praktické překladatelské dovednosti, schopnost analýzy základních překladatelských postupů i jejich praktické aplikace. Dále rozvinou své jazykové schopnosti ve výchozím i cílovem jazyce.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
KAA/TEPR
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Rozbor produktů pracovní činnosti studenta, Rozbor portfolia studenta
Docházka a aktivní účast na seminářích. Ústní prezentace. Splnění všech zadaných překladů.
|
Doporučená literatura
|
-
Baker, M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.
-
Clark, U. An Introduction to Stylistics. Cheltenham: Stanley Thornes, 1996.
-
Dušková, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny.. Praha: Academia, 1994.
-
Knittlová, D. Funkční styly v angličtině a češtině.. Olomouc: UP, 1990.
-
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu.. Olomouc. UP, 2000.
|