Course: Translation Studies Seminar II

« Back
Course title Translation Studies Seminar II
Course code KCJ/PR2N
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study 3
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction German
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Jaklová Helena, PhDr. Ph.D.
  • Knápek Pavel, Mgr. Ph.D.
Course content
Specialised texts on banking and insurance II. Specialised texts on economy II. Specialised texts on law II. Specialised texts on tourism and accommodation II. Specialised texts on services and health service II. Specialised texts on communication and internet II. Specialised texts on education and social services II. Specialised texts on ecology and agriculture II. Specialised texts on psychology and sociology II. Specialised texts on culture and sport II. Specialised texts on problematics of various branches of industry II. Other texts (fiction, etc.).

Learning activities and teaching methods
Methods of individual activities, Skills training
Learning outcomes
The concept of the course is the application of theoretical knowledge gained in PR1N and broadening and developing skills. Special attention is paid to the choice of appropriate language means in agreement with the style and function of the text. Individual work with selected texts and subsequent discussion of problematic areas and finding optimal solutions.
Students will be able to choose appropriate language means in agreement with style and function of the text. They will know how to avoid basic translating mistakes and will learn how to suggest and look for appropriate and correct translating procedures.
Prerequisites
successfull graduation of the seminar PR1N
KCJ/JNC2
----- or -----
KCJ/PR1N

Assessment methods and criteria
Written examination

Translations, active participation. Presentation (10 - 15 minutes.). Seminar paper: topic of own choice, range 1 - 2 standard pages into German (by 15th November). Written exam - translation to and from German based on the topics listed in syllabus.
Recommended literature
  • ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. NŘ, 1989.
  • EISNER, P. Čeština poklepem a poslechem. Praha, 1996.
  • EISNER, P. Chrám i tvrz. Kniha o češtině. Praha, 1992.
  • FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno, 2009. ISBN 978-80-7294-343-2.
  • HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
  • KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
  • Knittlová, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
  • KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden,, 1992.
  • KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994.
  • Kufnerová, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
  • LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
  • MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
  • POPOVIČ, A. Preklad odborného textu. Nitra, 1977.
  • TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. ISBN 80-7201-427-7.
  • ULIČNÝ, O. Jazyk a styl v práci s textem. Praha, 1980.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): German for Business (2016) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): German for Business (2013) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Summer
Faculty: Faculty of Arts and Philosophy Study plan (Version): German for Business (2014) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Winter