| Course title | Translation Studies Seminar II |
|---|---|
| Course code | KAA/BPR2A |
| Organizational form of instruction | Seminar |
| Level of course | Bachelor |
| Year of study | not specified |
| Semester | Winter |
| Number of ECTS credits | 4 |
| Language of instruction | English |
| Status of course | Compulsory |
| Form of instruction | Face-to-face |
| Work placements | This is not an internship |
| Recommended optional programme components | None |
| Lecturer(s) |
|---|
|
| Course content |
|
Introduction: Differences between Czech and English Administrative style. Language of business I. Language of business II. Style of legal documents. Technical texts. Language of instructions. Popular scientific style. Academic style. Publicistic style. Block language, advertisements. Literary style. Critical analysis of the end-of-term translation.
|
| Learning activities and teaching methods |
Dialogic (discussion, interview, brainstorming), Work with text (with textbook, with book), Methods of individual activities, Skills training
|
| Learning outcomes |
|
Translation Seminar II focuses on further development of practical translation skills gained in Translation Seminar I. The whole seminar is based on working with texts in original as well as target language, textual analysis of the existing translations and participants own translation work as well as its analysis. Theoretical knowledge from the lectures in Introduction into the Translation Theory is applied here. In this phase the students work on translations from Czech into the English language.
Students will further enhance their competences in translating from Czech into English and their ability to analyze basic translation methods and their practical applicability. They will also improve their language competence in both their native and the target languages. |
| Prerequisites |
|
unspecified
KAA/BPR1A and KAA/BJAC1 ----- or ----- KAA/BJAC2 |
| Assessment methods and criteria |
|
Home assignment evaluation, Creative work analysis, Systematic monitoring, Student portfolio analysis
Face-to-face teaching mode: Attendance and active participation in classes. Completion of all assigned translations. Final portfolio of translations. Distance learning: Class participation in MS Teams. Participation and handing in tasks in LMS Moodle. Handing in portfolios in electronic form. |
| Recommended literature |
|
| Study plans that include the course |
| Faculty | Study plan (Version) | Category of Branch/Specialization | Recommended semester |
|---|